Wątpliwosci językowe
de Monarkisto, 6 de novembre de 2011
Missatges: 206
Llengua: Polski
bryku (Mostra el perfil) 3 de juliol de 2015 15.00.21
mbalicki:Mam dwa pytania.Musiał na coś poważnego chorować, skoro umarł tak młodo
1. Jak powiedzieć po esperancku „skoro”, w znaczeniu spójnika wprowadzającego przesłankę w zdaniu podrzędnym? Jak np. w zdaniach „Musiał na coś poważnego chorować, skoro umarł tak młodo” lub „Pójdziemy sami, skoro ty nie chcesz”?
2. Czy mogę tłumaczyć konstrukcję „jeśli…, to…” („Jeśli nie rozumiesz, to naucz się języka!”) jako „se…, do…” („Se vi ne komprenas, do lernu la lingvon!”)? Rozumiem, że często słówko „do” jest zbyteczne i wystarczy powiedzieć „se…, …” („Se vi ne komprenas, lernu la lingvon!”), ale czasem czuję potrzebę takiego dodatkowego wzmocnienia w podstaci spójnika.
Li devis esti grave malsana, se li mortis tiel junaĝe.
Pójdziemy sami, skoro ty nie chcesz
Ni iros sole, se vi ne volas.
Staraj się zawsze tłumaczyć nie pojedyncze słówka, tylko sens zdania. Polskie "skoro" może w Esperanto mieć wiele postaci, zależnie od tego, co chcemy przekazać. Z se zwykle stosuje się tiam w celu zwiększenia czytelności (można je opuścić, jeśli sens jest oczywisty:
Se vi ne komprenas, tiam finlernu la lingvon!
Można też użyć tio:
Se vi ne komprenas, tio signifas, ke vi devas daŭre lerni la lingvon.
Amike:
Grzesiek
KStef (Mostra el perfil) 1 d’agost de 2015 22.10.46
(przepraszam za x-system, korzystam właśnie z telefonu).
Czy moje tłumaczenia są poprawne?:
Kantajxo - tekst piosenki
Laborajxo - (np. nie sprzatanie, a bałagan, albo worki ze śmieciami, a nie czynność - wynoszenie śmieci)
Parolajxo - temat rozmowy
Tempajxo - minutnik/stoper.
Ewentualnie prosiłbym o jakieś wskazówki i przykłady.
Żeby już nie zaśmiecać niepotrzebnymi wiadomościami, Dziękuję z góry za pomoc.
bryku (Mostra el perfil) 3 d’agost de 2015 9.25.29
KStef:Chciałbym trochę naprostować wiedzę o potężnym przyrostku ajx.Kantaĵo to raczej coś w rodzaju śpiewki, czegoś zaśpiewanego.
(przepraszam za x-system, korzystam właśnie z telefonu).
Czy moje tłumaczenia są poprawne?:
Kantajxo - tekst piosenki
Laborajxo - (np. nie sprzatanie, a bałagan, albo worki ze śmieciami, a nie czynność - wynoszenie śmieci)
Parolajxo - temat rozmowy
Tempajxo - minutnik/stoper.
Ewentualnie prosiłbym o jakieś wskazówki i przykłady.
Żeby już nie zaśmiecać niepotrzebnymi wiadomościami, Dziękuję z góry za pomoc.
Laboraĵo to wyrób, rzecz zrobiona.
Parolaĵo to coś wypowiedziane, wyrażenie słowne
Tempaĵo? tego nie rozumiem, ponieważ aĵo oznacza rzecz, uzyskaną w wyniku jakiejś czynności. A co może robić czynność tempi? Nie ma tego w żadnym słowniku. Może tempi to trwać w czasie? Np. mi daŭre tempas = [poetycko] ciągle trwam w czasie... ?
Tekst piosenki: kanzonteksto
Sprzątanie: purigado jako czynność, balaaĵo jako śmieci ze sprzątania
Worki ze śmieciami: balaaĵsakoj
Temat rozmowy: konversacitemo
Minutnik: tempumŝaltilo, minutŝaltilo, minutatoro
Stoper: klikhorloĝo (takie coś, co się klika i pokazuje czas), halthorloĝo (stoper w sporcie)
Amike: Grzesiek
Kasiajulka (Mostra el perfil) 4 de gener de 2016 14.09.17
Kirilo81 (Mostra el perfil) 4 de gener de 2016 14.50.16
Kasiajulka:Jak będzie poprawnie: On wydaje się być zainteresowany swoją pracą? Il sxajnas esti interesanta sian laboron?Lia laboro ŝajne interesas lin
lub
Li ŝajne interesiĝas pri sia laboro
Ĉeokaze: Feliĉan novan jaron al ĉiuj! / Wszystkim życzę szczęśliwego nowego roku!
Kasiajulka (Mostra el perfil) 7 de gener de 2016 16.27.20