Messages : 21
Langue: English
jkph00 (Voir le profil) 11 novembre 2011 18:56:53
Dankon!
darkweasel (Voir le profil) 11 novembre 2011 19:50:27
You may also want to use the generic pronoun oni in both parts of the sentence: Dio ne postulas, ke oni sukcesu, nur, ke oni penu.
The ultra-compact solution is to use nouns: Dio ne postulas sukceson, nur penon.
Also note that, although a lot of people use Dio as if it were a proper name, ReVo considers it more logical to use it as a common noun - with an article (la dio).
Miland (Voir le profil) 11 novembre 2011 23:18:53
Thanks for the quote from Mother T, though, which is encouraging!
jchthys (Voir le profil) 11 novembre 2011 23:32:30
On another note, it reminds me of another (probably less profound) quotation which I actually used today. I'll translate it here and leave it to others to cite:
«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»
Miland (Voir le profil) 11 novembre 2011 23:35:49
jchthys:«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»I'm afraid I don't understand this one. What's the original in English, or in English translation?
jchthys (Voir le profil) 11 novembre 2011 23:40:35
Miland:“Do, or do not. There is no try.”jchthys:«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»I'm afraid I don't understand this one. What's the original in English, or in English translation?
horsto (Voir le profil) 12 novembre 2011 00:34:38
jchthys:You should put the ne in front of what you want to nei:Miland:“Do, or do not. There is no try.”jchthys:«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»I'm afraid I don't understand this one. What's the original in English, or in English translation?
Faru aŭ ne faru. Ne ekzistas provi.
Or better:
Ne provu, faru aŭ ne faru.
jchthys (Voir le profil) 12 novembre 2011 02:59:32
horsto:The abnormal placement was intentional—it accurately reflects the English original, for reasons obvious in the context of the quotation.jchthys:You should put the ne in front of what you want to nei:Miland:“Do, or do not. There is no try.”jchthys:«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»I'm afraid I don't understand this one. What's the original in English, or in English translation?
Faru aŭ ne faru. Ne ekzistas provi.
Or better:
Ne provu, faru aŭ ne faru.
jchthys (Voir le profil) 12 novembre 2011 03:02:54
jkph00:I read a saying by Sister Teresa of Calcutta today. It read, "God doesn't require us to suceed, only that you try." Would that be rendered, "Dio ne postulas ke ni sukcesas, nur ke vi penas?"According to the Mother Teresa of Calcutta Center, the form cited is a ‘significant paraphrase’ or ‘personal interpretation’, not a verbatim statement from her own work or speech.
Dankon!
sudanglo (Voir le profil) 12 novembre 2011 10:04:24
I think Mother T's exhortation must be that you penu sukcesi. God approves the effort.
[At Realize_your_Dreams.com you can try out being successful without obligation]