目次へ

God does not require .. Translation?

jkph00,2011年11月11日の

メッセージ: 21

言語: English

jkph00 (プロフィールを表示) 2011年11月11日 18:56:53

I read a saying by Sister Teresa of Calcutta today. It read, "God doesn't require us to suceed, only that you try." Would that be rendered, "Dio ne postulas ke ni sukcesas, nur ke vi penas?" senkulpa.gif

Dankon!

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年11月11日 19:50:27

You should definitely use sukcesu and penu.

You may also want to use the generic pronoun oni in both parts of the sentence: Dio ne postulas, ke oni sukcesu, nur, ke oni penu.

The ultra-compact solution is to use nouns: Dio ne postulas sukceson, nur penon.

Also note that, although a lot of people use Dio as if it were a proper name, ReVo considers it more logical to use it as a common noun - with an article (la dio).

Miland (プロフィールを表示) 2011年11月11日 23:18:53

I would use provu for "try" : Dio ne postulas ke ni sukcesu, nur ke ni provu.

Thanks for the quote from Mother T, though, which is encouraging! rideto.gif

jchthys (プロフィールを表示) 2011年11月11日 23:32:30

Yes, nice quotation!

On another note, it reminds me of another (probably less profound) quotation which I actually used today. I'll translate it here and leave it to others to cite:

«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»

Miland (プロフィールを表示) 2011年11月11日 23:35:49

jchthys:«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»
I'm afraid I don't understand this one. What's the original in English, or in English translation?

jchthys (プロフィールを表示) 2011年11月11日 23:40:35

Miland:
jchthys:«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»
I'm afraid I don't understand this one. What's the original in English, or in English translation?
“Do, or do not. There is no try.”

horsto (プロフィールを表示) 2011年11月12日 0:34:38

jchthys:
Miland:
jchthys:«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»
I'm afraid I don't understand this one. What's the original in English, or in English translation?
“Do, or do not. There is no try.”
You should put the ne in front of what you want to nei:
Faru aŭ ne faru. Ne ekzistas provi.
Or better:
Ne provu, faru aŭ ne faru.

jchthys (プロフィールを表示) 2011年11月12日 2:59:32

horsto:
jchthys:
Miland:
jchthys:«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»
I'm afraid I don't understand this one. What's the original in English, or in English translation?
“Do, or do not. There is no try.”
You should put the ne in front of what you want to nei:
Faru aŭ ne faru. Ne ekzistas provi.
Or better:
Ne provu, faru aŭ ne faru.
The abnormal placement was intentional—it accurately reflects the English original, for reasons obvious in the context of the quotation.

jchthys (プロフィールを表示) 2011年11月12日 3:02:54

jkph00:I read a saying by Sister Teresa of Calcutta today. It read, "God doesn't require us to suceed, only that you try." Would that be rendered, "Dio ne postulas ke ni sukcesas, nur ke vi penas?" senkulpa.gif

Dankon!
According to the Mother Teresa of Calcutta Center, the form cited is a ‘significant paraphrase’ or ‘personal interpretation’, not a verbatim statement from her own work or speech.

sudanglo (プロフィールを表示) 2011年11月12日 10:04:24

Miland, I not sure that it makes any sense to say 'provi sukcesi'. What would that correspond to in the real world.

I think Mother T's exhortation must be that you penu sukcesi. God approves the effort.

[At Realize_your_Dreams.com you can try out being successful without obligation]

先頭にもどる