К содержанию

God does not require .. Translation?

от jkph00, 11 ноября 2011 г.

Сообщений: 21

Язык: English

jkph00 (Показать профиль) 11 ноября 2011 г., 18:56:53

I read a saying by Sister Teresa of Calcutta today. It read, "God doesn't require us to suceed, only that you try." Would that be rendered, "Dio ne postulas ke ni sukcesas, nur ke vi penas?" senkulpa.gif

Dankon!

darkweasel (Показать профиль) 11 ноября 2011 г., 19:50:27

You should definitely use sukcesu and penu.

You may also want to use the generic pronoun oni in both parts of the sentence: Dio ne postulas, ke oni sukcesu, nur, ke oni penu.

The ultra-compact solution is to use nouns: Dio ne postulas sukceson, nur penon.

Also note that, although a lot of people use Dio as if it were a proper name, ReVo considers it more logical to use it as a common noun - with an article (la dio).

Miland (Показать профиль) 11 ноября 2011 г., 23:18:53

I would use provu for "try" : Dio ne postulas ke ni sukcesu, nur ke ni provu.

Thanks for the quote from Mother T, though, which is encouraging! rideto.gif

jchthys (Показать профиль) 11 ноября 2011 г., 23:32:30

Yes, nice quotation!

On another note, it reminds me of another (probably less profound) quotation which I actually used today. I'll translate it here and leave it to others to cite:

«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»

Miland (Показать профиль) 11 ноября 2011 г., 23:35:49

jchthys:«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»
I'm afraid I don't understand this one. What's the original in English, or in English translation?

jchthys (Показать профиль) 11 ноября 2011 г., 23:40:35

Miland:
jchthys:«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»
I'm afraid I don't understand this one. What's the original in English, or in English translation?
“Do, or do not. There is no try.”

horsto (Показать профиль) 12 ноября 2011 г., 0:34:38

jchthys:
Miland:
jchthys:«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»
I'm afraid I don't understand this one. What's the original in English, or in English translation?
“Do, or do not. There is no try.”
You should put the ne in front of what you want to nei:
Faru aŭ ne faru. Ne ekzistas provi.
Or better:
Ne provu, faru aŭ ne faru.

jchthys (Показать профиль) 12 ноября 2011 г., 2:59:32

horsto:
jchthys:
Miland:
jchthys:«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»
I'm afraid I don't understand this one. What's the original in English, or in English translation?
“Do, or do not. There is no try.”
You should put the ne in front of what you want to nei:
Faru aŭ ne faru. Ne ekzistas provi.
Or better:
Ne provu, faru aŭ ne faru.
The abnormal placement was intentional—it accurately reflects the English original, for reasons obvious in the context of the quotation.

jchthys (Показать профиль) 12 ноября 2011 г., 3:02:54

jkph00:I read a saying by Sister Teresa of Calcutta today. It read, "God doesn't require us to suceed, only that you try." Would that be rendered, "Dio ne postulas ke ni sukcesas, nur ke vi penas?" senkulpa.gif

Dankon!
According to the Mother Teresa of Calcutta Center, the form cited is a ‘significant paraphrase’ or ‘personal interpretation’, not a verbatim statement from her own work or speech.

sudanglo (Показать профиль) 12 ноября 2011 г., 10:04:24

Miland, I not sure that it makes any sense to say 'provi sukcesi'. What would that correspond to in the real world.

I think Mother T's exhortation must be that you penu sukcesi. God approves the effort.

[At Realize_your_Dreams.com you can try out being successful without obligation]

Наверх