Sadržaj

God does not require .. Translation?

od jkph00, 11. studenoga 2011.

Poruke: 21

Jezik: English

jkph00 (Prikaz profila) 11. studenoga 2011. 18:56:53

I read a saying by Sister Teresa of Calcutta today. It read, "God doesn't require us to suceed, only that you try." Would that be rendered, "Dio ne postulas ke ni sukcesas, nur ke vi penas?" senkulpa.gif

Dankon!

darkweasel (Prikaz profila) 11. studenoga 2011. 19:50:27

You should definitely use sukcesu and penu.

You may also want to use the generic pronoun oni in both parts of the sentence: Dio ne postulas, ke oni sukcesu, nur, ke oni penu.

The ultra-compact solution is to use nouns: Dio ne postulas sukceson, nur penon.

Also note that, although a lot of people use Dio as if it were a proper name, ReVo considers it more logical to use it as a common noun - with an article (la dio).

Miland (Prikaz profila) 11. studenoga 2011. 23:18:53

I would use provu for "try" : Dio ne postulas ke ni sukcesu, nur ke ni provu.

Thanks for the quote from Mother T, though, which is encouraging! rideto.gif

jchthys (Prikaz profila) 11. studenoga 2011. 23:32:30

Yes, nice quotation!

On another note, it reminds me of another (probably less profound) quotation which I actually used today. I'll translate it here and leave it to others to cite:

«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»

Miland (Prikaz profila) 11. studenoga 2011. 23:35:49

jchthys:«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»
I'm afraid I don't understand this one. What's the original in English, or in English translation?

jchthys (Prikaz profila) 11. studenoga 2011. 23:40:35

Miland:
jchthys:«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»
I'm afraid I don't understand this one. What's the original in English, or in English translation?
“Do, or do not. There is no try.”

horsto (Prikaz profila) 12. studenoga 2011. 00:34:38

jchthys:
Miland:
jchthys:«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»
I'm afraid I don't understand this one. What's the original in English, or in English translation?
“Do, or do not. There is no try.”
You should put the ne in front of what you want to nei:
Faru aŭ ne faru. Ne ekzistas provi.
Or better:
Ne provu, faru aŭ ne faru.

jchthys (Prikaz profila) 12. studenoga 2011. 02:59:32

horsto:
jchthys:
Miland:
jchthys:«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»
I'm afraid I don't understand this one. What's the original in English, or in English translation?
“Do, or do not. There is no try.”
You should put the ne in front of what you want to nei:
Faru aŭ ne faru. Ne ekzistas provi.
Or better:
Ne provu, faru aŭ ne faru.
The abnormal placement was intentional—it accurately reflects the English original, for reasons obvious in the context of the quotation.

jchthys (Prikaz profila) 12. studenoga 2011. 03:02:54

jkph00:I read a saying by Sister Teresa of Calcutta today. It read, "God doesn't require us to suceed, only that you try." Would that be rendered, "Dio ne postulas ke ni sukcesas, nur ke vi penas?" senkulpa.gif

Dankon!
According to the Mother Teresa of Calcutta Center, the form cited is a ‘significant paraphrase’ or ‘personal interpretation’, not a verbatim statement from her own work or speech.

sudanglo (Prikaz profila) 12. studenoga 2011. 10:04:24

Miland, I not sure that it makes any sense to say 'provi sukcesi'. What would that correspond to in the real world.

I think Mother T's exhortation must be that you penu sukcesi. God approves the effort.

[At Realize_your_Dreams.com you can try out being successful without obligation]

Natrag na vrh