Đi đến phần nội dung

God does not require .. Translation?

viết bởi jkph00, Ngày 11 tháng 11 năm 2011

Tin nhắn: 21

Nội dung: English

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 18:56:53 Ngày 11 tháng 11 năm 2011

I read a saying by Sister Teresa of Calcutta today. It read, "God doesn't require us to suceed, only that you try." Would that be rendered, "Dio ne postulas ke ni sukcesas, nur ke vi penas?" senkulpa.gif

Dankon!

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 19:50:27 Ngày 11 tháng 11 năm 2011

You should definitely use sukcesu and penu.

You may also want to use the generic pronoun oni in both parts of the sentence: Dio ne postulas, ke oni sukcesu, nur, ke oni penu.

The ultra-compact solution is to use nouns: Dio ne postulas sukceson, nur penon.

Also note that, although a lot of people use Dio as if it were a proper name, ReVo considers it more logical to use it as a common noun - with an article (la dio).

Miland (Xem thông tin cá nhân) 23:18:53 Ngày 11 tháng 11 năm 2011

I would use provu for "try" : Dio ne postulas ke ni sukcesu, nur ke ni provu.

Thanks for the quote from Mother T, though, which is encouraging! rideto.gif

jchthys (Xem thông tin cá nhân) 23:32:30 Ngày 11 tháng 11 năm 2011

Yes, nice quotation!

On another note, it reminds me of another (probably less profound) quotation which I actually used today. I'll translate it here and leave it to others to cite:

«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»

Miland (Xem thông tin cá nhân) 23:35:49 Ngày 11 tháng 11 năm 2011

jchthys:«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»
I'm afraid I don't understand this one. What's the original in English, or in English translation?

jchthys (Xem thông tin cá nhân) 23:40:35 Ngày 11 tháng 11 năm 2011

Miland:
jchthys:«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»
I'm afraid I don't understand this one. What's the original in English, or in English translation?
“Do, or do not. There is no try.”

horsto (Xem thông tin cá nhân) 00:34:38 Ngày 12 tháng 11 năm 2011

jchthys:
Miland:
jchthys:«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»
I'm afraid I don't understand this one. What's the original in English, or in English translation?
“Do, or do not. There is no try.”
You should put the ne in front of what you want to nei:
Faru aŭ ne faru. Ne ekzistas provi.
Or better:
Ne provu, faru aŭ ne faru.

jchthys (Xem thông tin cá nhân) 02:59:32 Ngày 12 tháng 11 năm 2011

horsto:
jchthys:
Miland:
jchthys:«Faru, aŭ faru ne. Ekzistas ne provi.»
I'm afraid I don't understand this one. What's the original in English, or in English translation?
“Do, or do not. There is no try.”
You should put the ne in front of what you want to nei:
Faru aŭ ne faru. Ne ekzistas provi.
Or better:
Ne provu, faru aŭ ne faru.
The abnormal placement was intentional—it accurately reflects the English original, for reasons obvious in the context of the quotation.

jchthys (Xem thông tin cá nhân) 03:02:54 Ngày 12 tháng 11 năm 2011

jkph00:I read a saying by Sister Teresa of Calcutta today. It read, "God doesn't require us to suceed, only that you try." Would that be rendered, "Dio ne postulas ke ni sukcesas, nur ke vi penas?" senkulpa.gif

Dankon!
According to the Mother Teresa of Calcutta Center, the form cited is a ‘significant paraphrase’ or ‘personal interpretation’, not a verbatim statement from her own work or speech.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:04:24 Ngày 12 tháng 11 năm 2011

Miland, I not sure that it makes any sense to say 'provi sukcesi'. What would that correspond to in the real world.

I think Mother T's exhortation must be that you penu sukcesi. God approves the effort.

[At Realize_your_Dreams.com you can try out being successful without obligation]

Quay lại