ورود به محتوا

Esperanto for "mac(c)aroni and cheese"?

از jkph00, 29 دسامبر 2011

پست‌ها: 37

زبان: English

cFlat7 (نمایش مشخصات) 1 ژانویهٔ 2012،‏ 3:24:45

Yes but... ridulo.gif

"Why don't you put some dip on that chip you are about to eat."

(...granted, this is an uncommon example).

erinja (نمایش مشخصات) 1 ژانویهٔ 2012،‏ 5:06:11

"ĉipso", no problem, if it's just one chip.

It's just the same as how one noodle of macaroni (one "macarono", if you will) is a "makaronio", but a whole plate of macaroni is "makaronioj"

cFlat7 (نمایش مشخصات) 1 ژانویهٔ 2012،‏ 6:09:31

Ah, yes... and on topic for tonight's festivities.

darkweasel (نمایش مشخصات) 1 ژانویهٔ 2012،‏ 11:43:48

cFlat7:Yes but... ridulo.gif

"Why don't you put some dip on that chip you are about to eat."

(...granted, this is an uncommon example).
Well, if I see a friend eating ĉipsojn, I might well ask them if I might also have just one ĉipson - this example doesn’t seem too artificial to me.

Hauxkins (نمایش مشخصات) 1 ژانویهٔ 2012،‏ 11:49:00

I'm quite badly hungover from new year's eve festivities and now you've all made me want macaroni and cheese. I'm not sure how I'm going to drag my sorry carcass down to tesco's in this condition, but a cheap microwavable mac and cheese nun estas devo.

Miland (نمایش مشخصات) 1 ژانویهٔ 2012،‏ 11:56:14

Haŭkins:.. mac and cheese ..
There's an idea. Mako kaj fromaĝo!

Chainy (نمایش مشخصات) 1 ژانویهٔ 2012،‏ 20:57:50

The following dictionaries list it as 'makaronioj': NPIV2002, Kondratjev, Hron.

ReVo lists the word as 'makaronio', but it then gives an example sentence using the plural form.

The dictionaries of Schuetz and Wells mention only 'makaronio' - but they give no example sentences on how to actually use the word.

According to the Russian-Esperanto dictionary of Kondratjev:
прим. в PV и ReVo слово makaronio употребляется в значении «макароны», что отражает устаревшее словоупотребление
(= Note: in PV and ReVo the word 'makaronio' is used in the sense of 'macaroni', which represents an out-dated usage of the word).

Seems we should change the Lernu dictionary entry to the plural form "makaronioj".

darkweasel (نمایش مشخصات) 1 ژانویهٔ 2012،‏ 21:12:38

Chainy:
Seems we should change the Lernu dictionary entry to the plural form "makaronioj".
Or define makaronio as one noodle (which seems a better solution to me).

robbkvasnak (نمایش مشخصات) 1 ژانویهٔ 2012،‏ 21:22:37

My definition of a strong person is: a person who can eat just one chip!!

qwertz (نمایش مشخصات) 1 ژانویهٔ 2012،‏ 21:29:26

robbkvasnak:My definition of a strong person is: a person who can eat just one chip!!
He, he! Bonege! Its regarding that containing Mononatriumglutamat, isn't? okulumo.gif

بازگشت به بالا