К содержанию

Esperanto for "mac(c)aroni and cheese"?

от jkph00, 29 декабря 2011 г.

Сообщений: 37

Язык: English

cFlat7 (Показать профиль) 1 января 2012 г., 3:24:45

Yes but... ridulo.gif

"Why don't you put some dip on that chip you are about to eat."

(...granted, this is an uncommon example).

erinja (Показать профиль) 1 января 2012 г., 5:06:11

"ĉipso", no problem, if it's just one chip.

It's just the same as how one noodle of macaroni (one "macarono", if you will) is a "makaronio", but a whole plate of macaroni is "makaronioj"

cFlat7 (Показать профиль) 1 января 2012 г., 6:09:31

Ah, yes... and on topic for tonight's festivities.

darkweasel (Показать профиль) 1 января 2012 г., 11:43:48

cFlat7:Yes but... ridulo.gif

"Why don't you put some dip on that chip you are about to eat."

(...granted, this is an uncommon example).
Well, if I see a friend eating ĉipsojn, I might well ask them if I might also have just one ĉipson - this example doesn’t seem too artificial to me.

Hauxkins (Показать профиль) 1 января 2012 г., 11:49:00

I'm quite badly hungover from new year's eve festivities and now you've all made me want macaroni and cheese. I'm not sure how I'm going to drag my sorry carcass down to tesco's in this condition, but a cheap microwavable mac and cheese nun estas devo.

Miland (Показать профиль) 1 января 2012 г., 11:56:14

Haŭkins:.. mac and cheese ..
There's an idea. Mako kaj fromaĝo!

Chainy (Показать профиль) 1 января 2012 г., 20:57:50

The following dictionaries list it as 'makaronioj': NPIV2002, Kondratjev, Hron.

ReVo lists the word as 'makaronio', but it then gives an example sentence using the plural form.

The dictionaries of Schuetz and Wells mention only 'makaronio' - but they give no example sentences on how to actually use the word.

According to the Russian-Esperanto dictionary of Kondratjev:
прим. в PV и ReVo слово makaronio употребляется в значении «макароны», что отражает устаревшее словоупотребление
(= Note: in PV and ReVo the word 'makaronio' is used in the sense of 'macaroni', which represents an out-dated usage of the word).

Seems we should change the Lernu dictionary entry to the plural form "makaronioj".

darkweasel (Показать профиль) 1 января 2012 г., 21:12:38

Chainy:
Seems we should change the Lernu dictionary entry to the plural form "makaronioj".
Or define makaronio as one noodle (which seems a better solution to me).

robbkvasnak (Показать профиль) 1 января 2012 г., 21:22:37

My definition of a strong person is: a person who can eat just one chip!!

qwertz (Показать профиль) 1 января 2012 г., 21:29:26

robbkvasnak:My definition of a strong person is: a person who can eat just one chip!!
He, he! Bonege! Its regarding that containing Mononatriumglutamat, isn't? okulumo.gif

Наверх