メッセージ: 37
言語: English
cFlat7 (プロフィールを表示) 2012年1月1日 3:24:45

"Why don't you put some dip on that chip you are about to eat."
(...granted, this is an uncommon example).
erinja (プロフィールを表示) 2012年1月1日 5:06:11
It's just the same as how one noodle of macaroni (one "macarono", if you will) is a "makaronio", but a whole plate of macaroni is "makaronioj"
cFlat7 (プロフィールを表示) 2012年1月1日 6:09:31
darkweasel (プロフィールを表示) 2012年1月1日 11:43:48
cFlat7:Yes but...Well, if I see a friend eating ĉipsojn, I might well ask them if I might also have just one ĉipson - this example doesn’t seem too artificial to me.
"Why don't you put some dip on that chip you are about to eat."
(...granted, this is an uncommon example).
Hauxkins (プロフィールを表示) 2012年1月1日 11:49:00
Miland (プロフィールを表示) 2012年1月1日 11:56:14
Haŭkins:.. mac and cheese ..There's an idea. Mako kaj fromaĝo!
Chainy (プロフィールを表示) 2012年1月1日 20:57:50
ReVo lists the word as 'makaronio', but it then gives an example sentence using the plural form.
The dictionaries of Schuetz and Wells mention only 'makaronio' - but they give no example sentences on how to actually use the word.
According to the Russian-Esperanto dictionary of Kondratjev:
прим. в PV и ReVo слово makaronio употребляется в значении «макароны», что отражает устаревшее словоупотребление(= Note: in PV and ReVo the word 'makaronio' is used in the sense of 'macaroni', which represents an out-dated usage of the word).
Seems we should change the Lernu dictionary entry to the plural form "makaronioj".
darkweasel (プロフィールを表示) 2012年1月1日 21:12:38
Chainy:Or define makaronio as one noodle (which seems a better solution to me).
Seems we should change the Lernu dictionary entry to the plural form "makaronioj".
robbkvasnak (プロフィールを表示) 2012年1月1日 21:22:37
qwertz (プロフィールを表示) 2012年1月1日 21:29:26
robbkvasnak:My definition of a strong person is: a person who can eat just one chip!!He, he! Bonege! Its regarding that containing Mononatriumglutamat, isn't?
