본문으로

Formulation "quelque chose à faire"

글쓴이: Cary, 2012년 2월 7일

글: 7

언어: Français

Cary (프로필 보기) 2012년 2월 7일 오후 1:19:00

Je cherche une formulation en espéranto équivalente à "quelque chose à faire" en français. J'ai plusieurs phrases à traduire qui reprennent cette formulation, et je voudrais qu'elles soient toutes construites sur le même rythme en espéranto, mais je n'arrive pas à trouver une tournure qui convienne pour toutes.

Les phrases que je voudrais traduire sont les suivantes :
- des amis à (aller) voir
- des gens à rencontrer
- des endroits à visiter
- des lieux à découvrir
- des planètes à sauver
ou d'autres phrases sur le même modèle.

HaleBopp (프로필 보기) 2012년 2월 7일 오후 5:42:01

Je dirais que le mieux serait avec le suffixe "-end".
Mais je crois qu'on peux utiliser "por".
Ou alors encore avec un participe passif futur "-ota"

- quelque chose à faire = io farenda ; io por fari ; io farota
- des amis à (aller) voir = amikoj vizitendaj ; amikoj por viziti ; amikoj vizitotaj
- des lieux à découvrir = lokoj malkovrendaj ; lokoj por malkovri ; lokoj malkovrotaj.

etc.

Tjeri (프로필 보기) 2012년 2월 8일 오전 6:01:39

Les nuances sont différentes:
J'ai des amis à voir à Paris
En Parizo mi havas amikojn vizitendajn (je dois les voir)
En Parizo mi havas amikojn por viziti (je peux)
En Parizo mi havas amikojn vizitotajn (je vais le faire)

Cary (프로필 보기) 2012년 2월 8일 오전 9:21:02

Merci pour les suggestions, et pour les explications sur les nuances. "io por fari" est sans doute l'expression qui colle le mieux à mon contexte, et je retiens les autres aussi.

Encore merci ridulo.gif

Oli13 (프로필 보기) 2012년 2월 17일 오전 10:06:24

Saluton !

Est-ce que vous savez comment traduire le verbe "démoustiquer" en espéranto ?
Dankon

hebda999 (프로필 보기) 2012년 2월 17일 오후 1:30:17

Oli13:Saluton !

Est-ce que vous savez comment traduire le verbe "démoustiquer" en espéranto ?
Dankon
forkuligi

kulekstermi

Tjeri (프로필 보기) 2012년 2월 17일 오후 4:24:20

senkuligi

다시 위로