Postitused: 12
Keel: English
Ilmen (Näita profiili) 12. märts 2012 18:32.53
I'd like to ask you about the following thing. I know that the Esperanto word "kunteksto" means "context". Therefore, how can I translate the word "cotext" (the text that surrounds a passage)? Ĉirkaŭteksto?
Any comment would be greatly appreciated.
Thanks.
Ilmen (Näita profiili) 5. aprill 2012 14:18.52
mjdh1957 (Näita profiili) 5. aprill 2012 16:32.22
Ilmen:Well, does nobody know the word cotext? =/English is my first language, I work in book publishing, and I've never heard of it. Is it something new?
Tjeri (Näita profiili) 5. aprill 2012 18:55.35
sudanglo (Näita profiili) 5. aprill 2012 19:20.45
Ĉirkaŭteksto could be used for the more restricted meaning, and I seem to recall seeing in Lingvistikaj Aspektoj de Esperanto, John Wells 1976, also konteksto for the wider meaning - though this is not recorded in NPIV.
Ilmen (Näita profiili) 5. aprill 2012 21:04.21
Well, it's very right that "cotext" is not a common word; as a matter of fact, it gives me 47 700 hits on Google, versus 462 000 000 hits for the word "context".
sudanglo (Näita profiili) 6. aprill 2012 8:31.01
However these are just impressions. You might ask others for their opinions as to whether kunteksto is used in the broader meaning of context, and whether a witness to a crime can give an oral priskribo of the perpetrator to the police.
Miland (Näita profiili) 6. aprill 2012 10:56.11
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
(For those who don't know what I am talking about, "co-education" means mixed-sex education, gea edukado, and the NRSV emphasized inclusive language in its translation policy e.g. 2 Peter 1:21 has "men and women").
erinja (Näita profiili) 6. aprill 2012 22:59.51
sudanglo (Näita profiili) 7. aprill 2012 8:14.23