Поруке: 12
Језик: English
Ilmen (Погледати профил) 12. март 2012. 18.32.53
I'd like to ask you about the following thing. I know that the Esperanto word "kunteksto" means "context". Therefore, how can I translate the word "cotext" (the text that surrounds a passage)? Ĉirkaŭteksto?
Any comment would be greatly appreciated.
Thanks.
Ilmen (Погледати профил) 05. април 2012. 14.18.52
mjdh1957 (Погледати профил) 05. април 2012. 16.32.22
Ilmen:Well, does nobody know the word cotext? =/English is my first language, I work in book publishing, and I've never heard of it. Is it something new?
Tjeri (Погледати профил) 05. април 2012. 18.55.35
sudanglo (Погледати профил) 05. април 2012. 19.20.45
Ĉirkaŭteksto could be used for the more restricted meaning, and I seem to recall seeing in Lingvistikaj Aspektoj de Esperanto, John Wells 1976, also konteksto for the wider meaning - though this is not recorded in NPIV.
Ilmen (Погледати профил) 05. април 2012. 21.04.21
Well, it's very right that "cotext" is not a common word; as a matter of fact, it gives me 47 700 hits on Google, versus 462 000 000 hits for the word "context".
sudanglo (Погледати профил) 06. април 2012. 08.31.01
However these are just impressions. You might ask others for their opinions as to whether kunteksto is used in the broader meaning of context, and whether a witness to a crime can give an oral priskribo of the perpetrator to the police.
Miland (Погледати профил) 06. април 2012. 10.56.11
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
(For those who don't know what I am talking about, "co-education" means mixed-sex education, gea edukado, and the NRSV emphasized inclusive language in its translation policy e.g. 2 Peter 1:21 has "men and women").
erinja (Погледати профил) 06. април 2012. 22.59.51
sudanglo (Погледати профил) 07. април 2012. 08.14.23