Viestejä: 12
Kieli: English
Ilmen (Näytä profiilli) 12. maaliskuuta 2012 18.32.53
I'd like to ask you about the following thing. I know that the Esperanto word "kunteksto" means "context". Therefore, how can I translate the word "cotext" (the text that surrounds a passage)? Ĉirkaŭteksto?
Any comment would be greatly appreciated.
Thanks.
Ilmen (Näytä profiilli) 5. huhtikuuta 2012 14.18.52
mjdh1957 (Näytä profiilli) 5. huhtikuuta 2012 16.32.22
Ilmen:Well, does nobody know the word cotext? =/English is my first language, I work in book publishing, and I've never heard of it. Is it something new?
Tjeri (Näytä profiilli) 5. huhtikuuta 2012 18.55.35
sudanglo (Näytä profiilli) 5. huhtikuuta 2012 19.20.45
Ĉirkaŭteksto could be used for the more restricted meaning, and I seem to recall seeing in Lingvistikaj Aspektoj de Esperanto, John Wells 1976, also konteksto for the wider meaning - though this is not recorded in NPIV.
Ilmen (Näytä profiilli) 5. huhtikuuta 2012 21.04.21
Well, it's very right that "cotext" is not a common word; as a matter of fact, it gives me 47 700 hits on Google, versus 462 000 000 hits for the word "context".
sudanglo (Näytä profiilli) 6. huhtikuuta 2012 8.31.01
However these are just impressions. You might ask others for their opinions as to whether kunteksto is used in the broader meaning of context, and whether a witness to a crime can give an oral priskribo of the perpetrator to the police.
Miland (Näytä profiilli) 6. huhtikuuta 2012 10.56.11
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
(For those who don't know what I am talking about, "co-education" means mixed-sex education, gea edukado, and the NRSV emphasized inclusive language in its translation policy e.g. 2 Peter 1:21 has "men and women").
erinja (Näytä profiilli) 6. huhtikuuta 2012 22.59.51
sudanglo (Näytä profiilli) 7. huhtikuuta 2012 8.14.23