Ninĵao aŭ ŝinobo?
by J_Marc, April 26, 2012
Messages: 52
Language: Esperanto
J_Marc (User's profile) April 26, 2012, 11:11:12 PM
Kia vi opinias? Ĉu vi scias tiujn vortojn? (Mi ne ankoraŭ skribas la difino ĉi tie, ĉar mi volas scii ĉu vi scias la vortojn). Eble mi malpravis pri la internacieco de 'ninĵao'.
flipe (User's profile) April 27, 2012, 2:29:16 PM
novatago (User's profile) April 27, 2012, 5:49:19 PM
J_Marc:ReVo konsilas ke, 'ŝinobo' estas preferinda, kaj 'ninĵao' evitinda. Tamen laŭ mi, oni povas uzi 'ninĵao' laŭ la 15a regulo pri internaciaj vortoj. Plue, ambaŭ vortoj troviĝas interrete.Eble se vi nur estus uzinta niĵaon, mi estus imaginta tion, kio tiu vorto estas. Mi devis serĉi la vorton ŝinobon por ekscii, pri kio temas. Poste mi imagis tion, kio estas "ninĵao".
Kia vi opinias? Ĉu vi scias tiujn vortojn? Eble mi malpravis pri la internacieco de 'ninĵao'.
Mi hispane vikipediumis iomete kaj malkovris ke "ninĵao" internaciiĝis post la dua mondmilito; eble japanoj jam uzis "ŝinobon" antaŭe kaj kiam la dua mondmilito okazis, tiu vorto jam estis Esperanta.
Ĝis, Novatago.
darkweasel (User's profile) April 27, 2012, 6:23:59 PM
flipe:Ŝinobo estas rekomendita ĉar tiu vorto estas uzata per japananojBone, tiuokaze ankaŭ estus pli bone, se ni nomus Hungarujon *Madjarujo, ĉar tio pli similas al la nacilingva nomo de tiu lando.
Hyperboreus (User's profile) April 27, 2012, 6:33:28 PM
darkweasel (User's profile) April 27, 2012, 6:52:27 PM
Hyperboreus:Supozeble regulo 15 rilatas!darkweasel:Fakte mi neniam komprenis kial tiu lando nomatas "Hungarujo" kaj ne "Madĵarlando"...flipe:Ŝinobo estas rekomendita ĉar tiu vorto estas uzata per japananojBone, tiuokaze ankaŭ estus pli bone, se ni nomus Hungarujon *Madjarujo, ĉar tio pli similas al la nacilingva nomo de tiu lando.
TatuLe (User's profile) April 27, 2012, 7:19:13 PM
flipe:ĉiomaniere, por ina, la vorto estas "kunoichi", ŝinobo/ninĵao estas por viroj.En Esperanto oni kutime ne uzas malsamajn radikojn por ina kaj vira versioj de unu sama afero. Anstataŭ "kunoichi" oni prefere uzu "ŝinobino"/"ninĵaino"
Paquillo (User's profile) April 27, 2012, 7:51:53 PM
TatuLe:Ne oni prefere, DEVIGE uzu ŝinobino.flipe:ĉiomaniere, por ina, la vorto estas "kunoichi", ŝinobo/ninĵao estas por viroj.En Esperanto oni kutime ne uzas malsamajn radikojn por ina kaj vira versioj de unu sama afero. Anstataŭ "kunoichi" oni prefere uzu "ŝinobino"/"ninĵaino"
La femeninon oni ĈIAM formas per IN
TatuLe (User's profile) April 28, 2012, 12:31:29 AM
Paquillo:Vi pravas, mi tro malforte esprimis tion.TatuLe:Ne oni prefere, DEVIGE uzu ŝinobino.flipe:ĉiomaniere, por ina, la vorto estas "kunoichi", ŝinobo/ninĵao estas por viroj.En Esperanto oni kutime ne uzas malsamajn radikojn por ina kaj vira versioj de unu sama afero. Anstataŭ "kunoichi" oni prefere uzu "ŝinobino"/"ninĵaino"
La femeninon oni ĈIAM formas per IN
N-true (User's profile) April 29, 2012, 12:37:10 PM
darkweasel:Tamen iomete strange, ke ĝi ne aplikiĝis ĉe "Barato" aŭ "Kartvelio" (mi ofte devas klarigi, pri kiuj landoj temas). Landonomoj en Esperanto estas ja sufiĉe komplikaj. Oni foje diras ja "Suomio" por Finlando, sed neniam "Dojĉlando" por Germanio, aŭ "Ĝungguo" aŭ ion similan por Ĉinio. Estus interesa pripensi la aliajn landonomojn... Niponio, Hajastanio, Hangukio, Kalalitnunatio, Misrio, Kotdivŭario, Ŝvajcio, Esterrajĥio...?Hyperboreus:Supozeble regulo 15 rilatas!darkweasel:Fakte mi neniam komprenis kial tiu lando nomatas "Hungarujo" kaj ne "Madĵarlando"...flipe:Ŝinobo estas rekomendita ĉar tiu vorto estas uzata per japananojBone, tiuokaze ankaŭ estus pli bone, se ni nomus Hungarujon *Madjarujo, ĉar tio pli similas al la nacilingva nomo de tiu lando.