Ninĵao aŭ ŝinobo?
从 J_Marc, 2012年4月26日
讯息: 52
语言: Esperanto
J_Marc (显示个人资料) 2012年4月26日下午11:11:12
Kia vi opinias? Ĉu vi scias tiujn vortojn? (Mi ne ankoraŭ skribas la difino ĉi tie, ĉar mi volas scii ĉu vi scias la vortojn). Eble mi malpravis pri la internacieco de 'ninĵao'.
flipe (显示个人资料) 2012年4月27日下午2:29:16
novatago (显示个人资料) 2012年4月27日下午5:49:19
J_Marc:ReVo konsilas ke, 'ŝinobo' estas preferinda, kaj 'ninĵao' evitinda. Tamen laŭ mi, oni povas uzi 'ninĵao' laŭ la 15a regulo pri internaciaj vortoj. Plue, ambaŭ vortoj troviĝas interrete.Eble se vi nur estus uzinta niĵaon, mi estus imaginta tion, kio tiu vorto estas. Mi devis serĉi la vorton ŝinobon por ekscii, pri kio temas. Poste mi imagis tion, kio estas "ninĵao".
Kia vi opinias? Ĉu vi scias tiujn vortojn? Eble mi malpravis pri la internacieco de 'ninĵao'.
Mi hispane vikipediumis iomete kaj malkovris ke "ninĵao" internaciiĝis post la dua mondmilito; eble japanoj jam uzis "ŝinobon" antaŭe kaj kiam la dua mondmilito okazis, tiu vorto jam estis Esperanta.
Ĝis, Novatago.
darkweasel (显示个人资料) 2012年4月27日下午6:23:59
flipe:Ŝinobo estas rekomendita ĉar tiu vorto estas uzata per japananojBone, tiuokaze ankaŭ estus pli bone, se ni nomus Hungarujon *Madjarujo, ĉar tio pli similas al la nacilingva nomo de tiu lando.
Hyperboreus (显示个人资料) 2012年4月27日下午6:33:28
darkweasel (显示个人资料) 2012年4月27日下午6:52:27
Hyperboreus:Supozeble regulo 15 rilatas!darkweasel:Fakte mi neniam komprenis kial tiu lando nomatas "Hungarujo" kaj ne "Madĵarlando"...flipe:Ŝinobo estas rekomendita ĉar tiu vorto estas uzata per japananojBone, tiuokaze ankaŭ estus pli bone, se ni nomus Hungarujon *Madjarujo, ĉar tio pli similas al la nacilingva nomo de tiu lando.
TatuLe (显示个人资料) 2012年4月27日下午7:19:13
flipe:ĉiomaniere, por ina, la vorto estas "kunoichi", ŝinobo/ninĵao estas por viroj.En Esperanto oni kutime ne uzas malsamajn radikojn por ina kaj vira versioj de unu sama afero. Anstataŭ "kunoichi" oni prefere uzu "ŝinobino"/"ninĵaino"
Paquillo (显示个人资料) 2012年4月27日下午7:51:53
TatuLe:Ne oni prefere, DEVIGE uzu ŝinobino.flipe:ĉiomaniere, por ina, la vorto estas "kunoichi", ŝinobo/ninĵao estas por viroj.En Esperanto oni kutime ne uzas malsamajn radikojn por ina kaj vira versioj de unu sama afero. Anstataŭ "kunoichi" oni prefere uzu "ŝinobino"/"ninĵaino"
La femeninon oni ĈIAM formas per IN
TatuLe (显示个人资料) 2012年4月28日上午12:31:29
Paquillo:Vi pravas, mi tro malforte esprimis tion.TatuLe:Ne oni prefere, DEVIGE uzu ŝinobino.flipe:ĉiomaniere, por ina, la vorto estas "kunoichi", ŝinobo/ninĵao estas por viroj.En Esperanto oni kutime ne uzas malsamajn radikojn por ina kaj vira versioj de unu sama afero. Anstataŭ "kunoichi" oni prefere uzu "ŝinobino"/"ninĵaino"
La femeninon oni ĈIAM formas per IN
N-true (显示个人资料) 2012年4月29日下午12:37:10
darkweasel:Tamen iomete strange, ke ĝi ne aplikiĝis ĉe "Barato" aŭ "Kartvelio" (mi ofte devas klarigi, pri kiuj landoj temas). Landonomoj en Esperanto estas ja sufiĉe komplikaj. Oni foje diras ja "Suomio" por Finlando, sed neniam "Dojĉlando" por Germanio, aŭ "Ĝungguo" aŭ ion similan por Ĉinio. Estus interesa pripensi la aliajn landonomojn... Niponio, Hajastanio, Hangukio, Kalalitnunatio, Misrio, Kotdivŭario, Ŝvajcio, Esterrajĥio...?Hyperboreus:Supozeble regulo 15 rilatas!darkweasel:Fakte mi neniam komprenis kial tiu lando nomatas "Hungarujo" kaj ne "Madĵarlando"...flipe:Ŝinobo estas rekomendita ĉar tiu vorto estas uzata per japananojBone, tiuokaze ankaŭ estus pli bone, se ni nomus Hungarujon *Madjarujo, ĉar tio pli similas al la nacilingva nomo de tiu lando.