Aller au contenu

Ninĵao aŭ ŝinobo?

de J_Marc, 26 avril 2012

Messages : 51

Langue: Esperanto

J_Marc (Voir le profil) 26 avril 2012 23:11:12

ReVo konsilas ke, 'ŝinobo' estas preferinda, kaj 'ninĵao' evitinda. Tamen laŭ mi, oni povas uzi 'ninĵao' laŭ la 15a regulo pri internaciaj vortoj. Plue, ambaŭ vortoj troviĝas interrete.

Kia vi opinias? Ĉu vi scias tiujn vortojn? (Mi ne ankoraŭ skribas la difino ĉi tie, ĉar mi volas scii ĉu vi scias la vortojn). Eble mi malpravis pri la internacieco de 'ninĵao'.

flipe (Voir le profil) 27 avril 2012 14:29:16

Ŝinobo estas rekomendita ĉar tiu vorto estas uzata per japananoj, "ninja" estas pli fama, sed estas "okcidenta" vorto, ĉiomaniere, por ina, la vorto estas "kunoichi", ŝinobo/ninĵao estas por viroj.

novatago (Voir le profil) 27 avril 2012 17:49:19

J_Marc:ReVo konsilas ke, 'ŝinobo' estas preferinda, kaj 'ninĵao' evitinda. Tamen laŭ mi, oni povas uzi 'ninĵao' laŭ la 15a regulo pri internaciaj vortoj. Plue, ambaŭ vortoj troviĝas interrete.

Kia vi opinias? Ĉu vi scias tiujn vortojn? Eble mi malpravis pri la internacieco de 'ninĵao'.
Eble se vi nur estus uzinta niĵaon, mi estus imaginta tion, kio tiu vorto estas. Mi devis serĉi la vorton ŝinobon por ekscii, pri kio temas. Poste mi imagis tion, kio estas "ninĵao".

Mi hispane vikipediumis iomete kaj malkovris ke "ninĵao" internaciiĝis post la dua mondmilito; eble japanoj jam uzis "ŝinobon" antaŭe kaj kiam la dua mondmilito okazis, tiu vorto jam estis Esperanta.

Ĝis, Novatago.

darkweasel (Voir le profil) 27 avril 2012 18:23:59

flipe:Ŝinobo estas rekomendita ĉar tiu vorto estas uzata per japananoj
Bone, tiuokaze ankaŭ estus pli bone, se ni nomus Hungarujon *Madjarujo, ĉar tio pli similas al la nacilingva nomo de tiu lando.

Hyperboreus (Voir le profil) 27 avril 2012 18:33:28

Forigite

darkweasel (Voir le profil) 27 avril 2012 18:52:27

Hyperboreus:
darkweasel:
flipe:Ŝinobo estas rekomendita ĉar tiu vorto estas uzata per japananoj
Bone, tiuokaze ankaŭ estus pli bone, se ni nomus Hungarujon *Madjarujo, ĉar tio pli similas al la nacilingva nomo de tiu lando.
Fakte mi neniam komprenis kial tiu lando nomatas "Hungarujo" kaj ne "Madĵarlando"...
Supozeble regulo 15 rilatas!

TatuLe (Voir le profil) 27 avril 2012 19:19:13

flipe:ĉiomaniere, por ina, la vorto estas "kunoichi", ŝinobo/ninĵao estas por viroj.
En Esperanto oni kutime ne uzas malsamajn radikojn por ina kaj vira versioj de unu sama afero. Anstataŭ "kunoichi" oni prefere uzu "ŝinobino"/"ninĵaino"

Paquillo (Voir le profil) 27 avril 2012 19:51:53

TatuLe:
flipe:ĉiomaniere, por ina, la vorto estas "kunoichi", ŝinobo/ninĵao estas por viroj.
En Esperanto oni kutime ne uzas malsamajn radikojn por ina kaj vira versioj de unu sama afero. Anstataŭ "kunoichi" oni prefere uzu "ŝinobino"/"ninĵaino"
Ne oni prefere, DEVIGE uzu ŝinobino.
La femeninon oni ĈIAM formas per IN

TatuLe (Voir le profil) 28 avril 2012 00:31:29

Paquillo:
TatuLe:
flipe:ĉiomaniere, por ina, la vorto estas "kunoichi", ŝinobo/ninĵao estas por viroj.
En Esperanto oni kutime ne uzas malsamajn radikojn por ina kaj vira versioj de unu sama afero. Anstataŭ "kunoichi" oni prefere uzu "ŝinobino"/"ninĵaino"
Ne oni prefere, DEVIGE uzu ŝinobino.
La femeninon oni ĈIAM formas per IN
Vi pravas, mi tro malforte esprimis tion.

erinja (Voir le profil) 29 avril 2012 14:25:23

N-true:
darkweasel:
Hyperboreus:Fakte mi neniam komprenis kial tiu lando nomatas "Hungarujo" kaj ne "Madĵarlando"...
Supozeble regulo 15 rilatas!
Tamen iomete strange, ke ĝi ne aplikiĝis ĉe "Barato" aŭ "Kartvelio"
Oni antaŭe diris "Hindujo" por Barato, sed efektive "Hindujo" estas pli bona nomo por la tuta sub-kontinento (Barato, Pakistano, ktp).

Plej grave - barataj Esperantistoj ne ŝatas la nomon Hindujo, kaj ĝenerale la tutmonda esperantistaro nomas landon kaj loĝantaron kiel ĝi volas nomiĝi. Do kvankam oni eble diris "Hindujo" en la pasinteco (eble tio havis pli da senco antaŭ ol Barato, Pakistano, kaj Bangladeŝo disiĝis kaj fariĝis memstaraj landoj), nun la barataj esperantistoj informis la ceteron de la mondo ke ili preferas la nomon "Barato". Bone, do! Ni nun tiel nomas la landon.

Nomoj kun loka deveno sed ne tre multa internacia uzo, kiel Kartvelujo kaj Kimrujo, eble formiĝis malgraŭ la sugesto de regulo 15. Sed la nomoj nun fiksiĝis en la lingvo kaj plej multaj esperantistoj feliĉe uzas ilin, do mi ne antaŭvidas ŝanĝojn pri tio. Interalie en Esperanto estas facilege distingi inter Kartvelujo kaj Georgio (usona ŝtato). En la angla, ne same facile! Oni devas diri "la ŝtato [...]" aŭ "la respubliko [...]"

Kutime ne gravus sed al mi nun gravetas, ĉar mi komencis novan laboron, kaj divenu - jes, estas alia dungito en mia grupo de novuloj, kaj li estas kartvelo. Kompreneble li devis uzi iom pli da vortoj por klarigi, de kie li venas, ol la novaj dungitoj kiuj venis el Barato kaj Kenjo (ĉar iliaj naskiĝlandoj ne kundividas anglan nomon kun usona ŝtato)

Retour au début