Đi đến phần nội dung

Translation Help: Please Listen and Try To Understand ...

viết bởi lingvokapablo, Ngày 02 tháng 5 năm 2012

Tin nhắn: 9

Nội dung: English

lingvokapablo (Xem thông tin cá nhân) 16:11:05 Ngày 02 tháng 5 năm 2012

Is the following Espanto translation correct for the sentence: "Please listen and try to understand the following dialog/conversation." ?

Eo: Bonvolu aŭskultu kaj provu kompreni la sekvantan dialogon/interparoladon.

Sjdusa (Xem thông tin cá nhân) 16:22:11 Ngày 02 tháng 5 năm 2012

i understand, i don't know if its the standard way of saying it, but the way i format esperanto is the same way i'd do it in english, i call it engliranto lol

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 16:24:47 Ngày 02 tháng 5 năm 2012

Since bonvolu is already a verb, it needs to be followed by an infinitive: bonvolu aŭskulti kaj provi.

edit: also, sekva is better than sekvanta.

lingvokapablo (Xem thông tin cá nhân) 16:28:34 Ngày 02 tháng 5 năm 2012

darkweasel:Since bonvolu is already a verb, it needs to be followed by an infinitive: bonvolu aŭskulti kaj provi.
But is the rest of it correct?

Or, how about: Aŭskultu kaj provu kompreni la sekvantan dialogon/interparoladon, mi petas.

gianich73 (Xem thông tin cá nhân) 16:50:01 Ngày 02 tháng 5 năm 2012

lingvokapablo:
darkweasel:Since bonvolu is already a verb, it needs to be followed by an infinitive: bonvolu aŭskulti kaj provi.
But is the rest of it correct?

Or, how about: Aŭskultu kaj provu kompreni la sekvantan dialogon/interparoladon, mi petas.
I would use bonvolu because I think it is more polite. Bonvolu aŭskulti kaj provi. Insteand of sekvantan, I would use sekvan or sekvontan (because it will come). However, I may be wrong.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 18:50:16 Ngày 02 tháng 5 năm 2012

There are a number of verbs in Esperanto that can be translations of 'try'. Provi has the nuance of giving something a try, or putting it to the test.

This might be appropriate, or you might like to use peni (make an effort, endeavour)

Bonvolu aŭskulti kaj penu kompreni la sekvontan konversacion.

EDit: having politely asked you to listen, I don't think one needs to obsequious and apply the bonvolu to the trying. A simple instruction seems adequate.

Evildela (Xem thông tin cá nhân) 23:26:10 Ngày 02 tháng 5 năm 2012

Don't forget you can say stuff like

Bonvole aŭskultu kaj penu kompreni tion, kion mi prezentas
Bonvole aŭskultu kaj penu kompreni la jenon

ktp...

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 08:34:07 Ngày 03 tháng 5 năm 2012

i call it Engliranto lol
Shouldn't it be called Esperanglo, or la esperangla?

Myself, I'm a bit of an expert in la frangla (franglais).

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 09:01:27 Ngày 03 tháng 5 năm 2012

sudanglo:
i call it Engliranto lol
Shouldn't it be called Esperanglo, or la esperangla?

Myself, I'm a bit of an expert in la frangla (franglais).
And let’s not forget about Esperañol. lango.gif

Quay lại