المشاركات: 60
لغة: Esperanto
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 31 مايو، 2012 7:03:34 م
Maskoto ŝajnas esti tre internacia vorto, same maĵoreto.
antoniomoya (عرض الملف الشخصي) 31 مايو، 2012 7:25:36 م
fajrkapo:Mi havas alian malserĉeblan vorton, pri subvesto, vira kajCalzoncillos = kalsono.
ina, krom subvesto, ĉu iu scias pliajn vortojn? (hispane bragas-ŝi,
calzoncillos, boxers, eslip-li)
Bragas = kalsoneto.
Amike.
fajrkapo (عرض الملف الشخصي) 31 مايو، 2012 7:54:21 م
antoniomoya:calzoncillos = kalsono. Bragas = kalsonetoSed, ĉu la ino estas tre dika estas kalsonego?

Bone mi havas alian, estas pri maŝino en kazino, kiun oni uzas por ĵeti monerojn ene, kaj bonŝance gajni iom da mono, hispane estas -tragaperras-, kio signifas pli malpli, monerglutilon (perra estas popula nomo por antikva monero)
HaleBopp (عرض الملف الشخصي) 31 مايو، 2012 8:59:40 م
fajrkapo (عرض الملف الشخصي) 31 مايو، 2012 9:19:11 م
HaleBopp:Tragaperras = Gugla tradukilo trovas "fendo maŝino". Certe tio devenas de la angla "slot machine".Jes, mi rigardis nun dankon, ĉiel, estus fenda maŝino, aŭ fendmaŝino (fendomaŝino) sed ne eblas fendo maŝino, mi ne tre fidas pri tiu tradukilo, ekzemple, se mi estus komencanto, estus konfuzata.
zan (عرض الملف الشخصي) 1 يونيو، 2012 1:12:23 ص
Hieraŭ mi vidis paradon. Estis amuze. Orde marŝis multaj homoj, el kiuj troviĝis muzikistoj kaj ĵonglistinoj. Ĉar ĉiuj inoj en la parado estas paradistinoj.
fajrkapo (عرض الملف الشخصي) 1 يونيو، 2012 8:25:42 ص
zan:Al mi plaĉas esperante kreitaj vortoj, kiel simbolulo, ĵonglistino, kuraĝigistino. En la japana lingvo "mascot" estas "maskotto". Do mi facile komprenas "maskoto"n sed preferas "simbolulo"n. "Paradistino" ŝajnas bona, sed se en jena frazo, preferinda estas "ĵonglistino".Jes, paradistino ne sencus tie. Sed ŝajnas al mi ke ĵonglistino ne ekzakte samsinifas al maĵoreto, ĉar la unua estas pli taŭga por cirko kaj aliaj aferoj pli danĝeraj, kaj la dua estas nur paradistino, kiu turnigas bastonon aŭ stangon, klare tiu nur povas esti nuanco, aŭ grado, eble maĵoreto ne estus necesa por inkludi ĝin kiel novan vorton, eble jes, nu, mi ne scias la kriteriojn.
Hieraŭ mi vidis paradon. Estis amuze. Orde marŝis multaj homoj, el kiuj troviĝis muzikistoj kaj ĵonglistinoj. Ĉar ĉiuj inoj en la parado estas paradistinoj.
antoniomoya (عرض الملف الشخصي) 1 يونيو، 2012 10:23:58 ص
fajrkapo:Laŭ mi, tute trafe. Mi almenaŭ dirus tion, kaj mi certas ke la ĉirkaŭuloj starantaj proksime perfekte komprenus mian diron.antoniomoya:calzoncillos = kalsono. Bragas = kalsonetoSed, ĉu por la ino kiu estas tre dika, estas kalsonego?

Amike.
fajrkapo (عرض الملف الشخصي) 1 يونيو، 2012 1:36:57 م
antoniomoya:Laŭ mi, tute trafe. Mi almenaŭ dirus tion, kaj mi certas ke la ĉirkaŭuloj starantaj proksime perfekte komprenus mian diron.Estas stranga al mi ĉi tiuj vorto, kalsoneto, mi ne tre komprenas ĝin, kaj ne tre ŝatas ĉar estas longa kaj ne taŭga laŭ mi....
marcuscf (عرض الملف الشخصي) 1 يونيو، 2012 1:39:51 م
Mi neniam bezonis uzi vorton kiel "maĵoreto" en mia propra lingvo, do mi scias nenion pri ĝia utileco en Esperanto...