Späť na obsah

Ne-vortaraj aŭ malserĉeblaj vortoj

od fajrkapo, 31. mája 2012

Príspevky: 61

Jazyk: Esperanto

sudanglo (Zobraziť profil) 31. mája 2012 19:03:34

Por 'cheerleader' Wells (angla-esperanta) donas huraistino.

Maskoto ŝajnas esti tre internacia vorto, same maĵoreto.

antoniomoya (Zobraziť profil) 31. mája 2012 19:25:36

fajrkapo:Mi havas alian malserĉeblan vorton, pri subvesto, vira kaj
ina, krom subvesto, ĉu iu scias pliajn vortojn? (hispane bragas-ŝi,
calzoncillos, boxers, eslip-li)
Calzoncillos = kalsono.
Bragas = kalsoneto.

Amike.

fajrkapo (Zobraziť profil) 31. mája 2012 19:54:21

antoniomoya:calzoncillos = kalsono. Bragas = kalsoneto
Sed, ĉu la ino estas tre dika estas kalsonego? okulumo.gif
Bone mi havas alian, estas pri maŝino en kazino, kiun oni uzas por ĵeti monerojn ene, kaj bonŝance gajni iom da mono, hispane estas -tragaperras-, kio signifas pli malpli, monerglutilon (perra estas popula nomo por antikva monero)

HaleBopp (Zobraziť profil) 31. mája 2012 20:59:40

Tragaperras = Gugla tradukilo trovas "fendo maŝino". Certe tio devenas de la angla "slot machine".

fajrkapo (Zobraziť profil) 31. mája 2012 21:19:11

HaleBopp:Tragaperras = Gugla tradukilo trovas "fendo maŝino". Certe tio devenas de la angla "slot machine".
Jes, mi rigardis nun dankon, ĉiel, estus fenda maŝino, aŭ fendmaŝino (fendomaŝino) sed ne eblas fendo maŝino, mi ne tre fidas pri tiu tradukilo, ekzemple, se mi estus komencanto, estus konfuzata.

zan (Zobraziť profil) 1. júna 2012 1:12:23

Al mi plaĉas esperante kreitaj vortoj, kiel simbolulo, ĵonglistino, kuraĝigistino. En la japana lingvo "mascot" estas "maskotto". Do mi facile komprenas "maskoto"n sed preferas "simbolulo"n. "Paradistino" ŝajnas bona, sed se en jena frazo, preferinda estas "ĵonglistino".
Hieraŭ mi vidis paradon. Estis amuze. Orde marŝis multaj homoj, el kiuj troviĝis muzikistoj kaj ĵonglistinoj. Ĉar ĉiuj inoj en la parado estas paradistinoj.

fajrkapo (Zobraziť profil) 1. júna 2012 8:25:42

zan:Al mi plaĉas esperante kreitaj vortoj, kiel simbolulo, ĵonglistino, kuraĝigistino. En la japana lingvo "mascot" estas "maskotto". Do mi facile komprenas "maskoto"n sed preferas "simbolulo"n. "Paradistino" ŝajnas bona, sed se en jena frazo, preferinda estas "ĵonglistino".
Hieraŭ mi vidis paradon. Estis amuze. Orde marŝis multaj homoj, el kiuj troviĝis muzikistoj kaj ĵonglistinoj. Ĉar ĉiuj inoj en la parado estas paradistinoj.
Jes, paradistino ne sencus tie. Sed ŝajnas al mi ke ĵonglistino ne ekzakte samsinifas al maĵoreto, ĉar la unua estas pli taŭga por cirko kaj aliaj aferoj pli danĝeraj, kaj la dua estas nur paradistino, kiu turnigas bastonon aŭ stangon, klare tiu nur povas esti nuanco, aŭ grado, eble maĵoreto ne estus necesa por inkludi ĝin kiel novan vorton, eble jes, nu, mi ne scias la kriteriojn.

antoniomoya (Zobraziť profil) 1. júna 2012 10:23:58

fajrkapo:
antoniomoya:calzoncillos = kalsono. Bragas = kalsoneto
Sed, ĉu por la ino kiu estas tre dika, estas kalsonego? okulumo.gif
Laŭ mi, tute trafe. Mi almenaŭ dirus tion, kaj mi certas ke la ĉirkaŭuloj starantaj proksime perfekte komprenus mian diron. ridulo.gif

Amike.

fajrkapo (Zobraziť profil) 1. júna 2012 13:36:57

antoniomoya:Laŭ mi, tute trafe. Mi almenaŭ dirus tion, kaj mi certas ke la ĉirkaŭuloj starantaj proksime perfekte komprenus mian diron. ridulo.gif...
Estas stranga al mi ĉi tiuj vorto, kalsoneto, mi ne tre komprenas ĝin, kaj ne tre ŝatas ĉar estas longa kaj ne taŭga laŭ mi.

marcuscf (Zobraziť profil) 1. júna 2012 13:39:51

Mi ŝatas "simbolulon"!

Mi neniam bezonis uzi vorton kiel "maĵoreto" en mia propra lingvo, do mi scias nenion pri ĝia utileco en Esperanto...

Nahor