Ne-vortaraj aŭ malserĉeblaj vortoj
від fajrkapo, 31 травня 2012 р.
Повідомлення: 60
Мова: Esperanto
sudanglo (Переглянути профіль) 31 травня 2012 р. 19:03:34
Maskoto ŝajnas esti tre internacia vorto, same maĵoreto.
antoniomoya (Переглянути профіль) 31 травня 2012 р. 19:25:36
fajrkapo:Mi havas alian malserĉeblan vorton, pri subvesto, vira kajCalzoncillos = kalsono.
ina, krom subvesto, ĉu iu scias pliajn vortojn? (hispane bragas-ŝi,
calzoncillos, boxers, eslip-li)
Bragas = kalsoneto.
Amike.
fajrkapo (Переглянути профіль) 31 травня 2012 р. 19:54:21
antoniomoya:calzoncillos = kalsono. Bragas = kalsonetoSed, ĉu la ino estas tre dika estas kalsonego?
Bone mi havas alian, estas pri maŝino en kazino, kiun oni uzas por ĵeti monerojn ene, kaj bonŝance gajni iom da mono, hispane estas -tragaperras-, kio signifas pli malpli, monerglutilon (perra estas popula nomo por antikva monero)
HaleBopp (Переглянути профіль) 31 травня 2012 р. 20:59:40
fajrkapo (Переглянути профіль) 31 травня 2012 р. 21:19:11
HaleBopp:Tragaperras = Gugla tradukilo trovas "fendo maŝino". Certe tio devenas de la angla "slot machine".Jes, mi rigardis nun dankon, ĉiel, estus fenda maŝino, aŭ fendmaŝino (fendomaŝino) sed ne eblas fendo maŝino, mi ne tre fidas pri tiu tradukilo, ekzemple, se mi estus komencanto, estus konfuzata.
zan (Переглянути профіль) 1 червня 2012 р. 01:12:23
Hieraŭ mi vidis paradon. Estis amuze. Orde marŝis multaj homoj, el kiuj troviĝis muzikistoj kaj ĵonglistinoj. Ĉar ĉiuj inoj en la parado estas paradistinoj.
fajrkapo (Переглянути профіль) 1 червня 2012 р. 08:25:42
zan:Al mi plaĉas esperante kreitaj vortoj, kiel simbolulo, ĵonglistino, kuraĝigistino. En la japana lingvo "mascot" estas "maskotto". Do mi facile komprenas "maskoto"n sed preferas "simbolulo"n. "Paradistino" ŝajnas bona, sed se en jena frazo, preferinda estas "ĵonglistino".Jes, paradistino ne sencus tie. Sed ŝajnas al mi ke ĵonglistino ne ekzakte samsinifas al maĵoreto, ĉar la unua estas pli taŭga por cirko kaj aliaj aferoj pli danĝeraj, kaj la dua estas nur paradistino, kiu turnigas bastonon aŭ stangon, klare tiu nur povas esti nuanco, aŭ grado, eble maĵoreto ne estus necesa por inkludi ĝin kiel novan vorton, eble jes, nu, mi ne scias la kriteriojn.
Hieraŭ mi vidis paradon. Estis amuze. Orde marŝis multaj homoj, el kiuj troviĝis muzikistoj kaj ĵonglistinoj. Ĉar ĉiuj inoj en la parado estas paradistinoj.
antoniomoya (Переглянути профіль) 1 червня 2012 р. 10:23:58
fajrkapo:Laŭ mi, tute trafe. Mi almenaŭ dirus tion, kaj mi certas ke la ĉirkaŭuloj starantaj proksime perfekte komprenus mian diron.antoniomoya:calzoncillos = kalsono. Bragas = kalsonetoSed, ĉu por la ino kiu estas tre dika, estas kalsonego?
Amike.
fajrkapo (Переглянути профіль) 1 червня 2012 р. 13:36:57
antoniomoya:Laŭ mi, tute trafe. Mi almenaŭ dirus tion, kaj mi certas ke la ĉirkaŭuloj starantaj proksime perfekte komprenus mian diron. ...Estas stranga al mi ĉi tiuj vorto, kalsoneto, mi ne tre komprenas ĝin, kaj ne tre ŝatas ĉar estas longa kaj ne taŭga laŭ mi.
marcuscf (Переглянути профіль) 1 червня 2012 р. 13:39:51
Mi neniam bezonis uzi vorton kiel "maĵoreto" en mia propra lingvo, do mi scias nenion pri ĝia utileco en Esperanto...