Skip to the content

Ne-vortaraj aŭ malserĉeblaj vortoj

by fajrkapo, May 31, 2012

Messages: 61

Language: Esperanto

sudanglo (User's profile) May 31, 2012, 7:03:34 PM

Por 'cheerleader' Wells (angla-esperanta) donas huraistino.

Maskoto ŝajnas esti tre internacia vorto, same maĵoreto.

antoniomoya (User's profile) May 31, 2012, 7:25:36 PM

fajrkapo:Mi havas alian malserĉeblan vorton, pri subvesto, vira kaj
ina, krom subvesto, ĉu iu scias pliajn vortojn? (hispane bragas-ŝi,
calzoncillos, boxers, eslip-li)
Calzoncillos = kalsono.
Bragas = kalsoneto.

Amike.

fajrkapo (User's profile) May 31, 2012, 7:54:21 PM

antoniomoya:calzoncillos = kalsono. Bragas = kalsoneto
Sed, ĉu la ino estas tre dika estas kalsonego? okulumo.gif
Bone mi havas alian, estas pri maŝino en kazino, kiun oni uzas por ĵeti monerojn ene, kaj bonŝance gajni iom da mono, hispane estas -tragaperras-, kio signifas pli malpli, monerglutilon (perra estas popula nomo por antikva monero)

HaleBopp (User's profile) May 31, 2012, 8:59:40 PM

Tragaperras = Gugla tradukilo trovas "fendo maŝino". Certe tio devenas de la angla "slot machine".

fajrkapo (User's profile) May 31, 2012, 9:19:11 PM

HaleBopp:Tragaperras = Gugla tradukilo trovas "fendo maŝino". Certe tio devenas de la angla "slot machine".
Jes, mi rigardis nun dankon, ĉiel, estus fenda maŝino, aŭ fendmaŝino (fendomaŝino) sed ne eblas fendo maŝino, mi ne tre fidas pri tiu tradukilo, ekzemple, se mi estus komencanto, estus konfuzata.

zan (User's profile) June 1, 2012, 1:12:23 AM

Al mi plaĉas esperante kreitaj vortoj, kiel simbolulo, ĵonglistino, kuraĝigistino. En la japana lingvo "mascot" estas "maskotto". Do mi facile komprenas "maskoto"n sed preferas "simbolulo"n. "Paradistino" ŝajnas bona, sed se en jena frazo, preferinda estas "ĵonglistino".
Hieraŭ mi vidis paradon. Estis amuze. Orde marŝis multaj homoj, el kiuj troviĝis muzikistoj kaj ĵonglistinoj. Ĉar ĉiuj inoj en la parado estas paradistinoj.

fajrkapo (User's profile) June 1, 2012, 8:25:42 AM

zan:Al mi plaĉas esperante kreitaj vortoj, kiel simbolulo, ĵonglistino, kuraĝigistino. En la japana lingvo "mascot" estas "maskotto". Do mi facile komprenas "maskoto"n sed preferas "simbolulo"n. "Paradistino" ŝajnas bona, sed se en jena frazo, preferinda estas "ĵonglistino".
Hieraŭ mi vidis paradon. Estis amuze. Orde marŝis multaj homoj, el kiuj troviĝis muzikistoj kaj ĵonglistinoj. Ĉar ĉiuj inoj en la parado estas paradistinoj.
Jes, paradistino ne sencus tie. Sed ŝajnas al mi ke ĵonglistino ne ekzakte samsinifas al maĵoreto, ĉar la unua estas pli taŭga por cirko kaj aliaj aferoj pli danĝeraj, kaj la dua estas nur paradistino, kiu turnigas bastonon aŭ stangon, klare tiu nur povas esti nuanco, aŭ grado, eble maĵoreto ne estus necesa por inkludi ĝin kiel novan vorton, eble jes, nu, mi ne scias la kriteriojn.

antoniomoya (User's profile) June 1, 2012, 10:23:58 AM

fajrkapo:
antoniomoya:calzoncillos = kalsono. Bragas = kalsoneto
Sed, ĉu por la ino kiu estas tre dika, estas kalsonego? okulumo.gif
Laŭ mi, tute trafe. Mi almenaŭ dirus tion, kaj mi certas ke la ĉirkaŭuloj starantaj proksime perfekte komprenus mian diron. ridulo.gif

Amike.

fajrkapo (User's profile) June 1, 2012, 1:36:57 PM

antoniomoya:Laŭ mi, tute trafe. Mi almenaŭ dirus tion, kaj mi certas ke la ĉirkaŭuloj starantaj proksime perfekte komprenus mian diron. ridulo.gif...
Estas stranga al mi ĉi tiuj vorto, kalsoneto, mi ne tre komprenas ĝin, kaj ne tre ŝatas ĉar estas longa kaj ne taŭga laŭ mi.

marcuscf (User's profile) June 1, 2012, 1:39:51 PM

Mi ŝatas "simbolulon"!

Mi neniam bezonis uzi vorton kiel "maĵoreto" en mia propra lingvo, do mi scias nenion pri ĝia utileco en Esperanto...

Back to the top