Přejít k obsahu

proverboj kaj idiomoj

od uživatele troyshadow ze dne 12. července 2012

Příspěvky: 17

Jazyk: Esperanto

Hyperboreus (Ukázat profil) 12. července 2012 19:39:58

Forigite

Hyperboreus (Ukázat profil) 12. července 2012 19:53:12

Forigite

Hyperboreus (Ukázat profil) 12. července 2012 20:19:22

Forigite

Hyperboreus (Ukázat profil) 12. července 2012 20:21:40

Forigite

Hyperboreus (Ukázat profil) 12. července 2012 20:29:43

Forigite

Altebrilas (Ukázat profil) 19. července 2012 15:45:44

La plejparto de la proverboj aperas nur en listoj de proverboj: ili estas "mortintaj" proverboj, en la sama signifo kiel "mortinta" lingvo.

Tio, kio interesas min, estas la proverboj kiuj hodiaŭ estas aktuale uzataj, kaj la kunteksto, kie ili estas uzataj.

En la franca ankoraŭ vivas "chat échaudé craint l'eau froide" (kato kiu estis en bolanta akvo timas eĉ la malvarman) kiu signifas ke post malagrabla sperto, oni evitas ĉion similan.

"tel père tel fils" (kia patro, tia filo) aŭ "les chiens ne font pas des chats" (hundoj ne naskas katojn) signifas ke la idoj similas al la gepatroj.

Riano (Ukázat profil) 19. července 2012 15:53:31

Altebrilas:
"tel père tel fils" (kia patro, tia filo) aŭ "les chiens ne font pas des chats" (hundoj ne naskas katojn) signifas ke la idoj similas al la gepatroj.
Ekzistas samtema proverbo en la angla ankaŭ! "The apple doesn't fall far from the tree," oni diras.

Esperante: "La pomo ne falas (tre) for de la arbo." La arbo = la gepatro; la pomo = la infano.

Mi ne scias ĉu ĝi sencas por alilandanoj..ĉu vi ĝin komprenas entute?

Zpět na začátek