目次へ

proverboj kaj idiomoj

troyshadow,2012年7月12日の

メッセージ: 17

言語: Esperanto

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年7月12日 19:39:58

Forigite

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年7月12日 19:53:12

Forigite

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年7月12日 20:19:22

Forigite

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年7月12日 20:21:40

Forigite

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年7月12日 20:29:43

Forigite

Altebrilas (プロフィールを表示) 2012年7月19日 15:45:44

La plejparto de la proverboj aperas nur en listoj de proverboj: ili estas "mortintaj" proverboj, en la sama signifo kiel "mortinta" lingvo.

Tio, kio interesas min, estas la proverboj kiuj hodiaŭ estas aktuale uzataj, kaj la kunteksto, kie ili estas uzataj.

En la franca ankoraŭ vivas "chat échaudé craint l'eau froide" (kato kiu estis en bolanta akvo timas eĉ la malvarman) kiu signifas ke post malagrabla sperto, oni evitas ĉion similan.

"tel père tel fils" (kia patro, tia filo) aŭ "les chiens ne font pas des chats" (hundoj ne naskas katojn) signifas ke la idoj similas al la gepatroj.

Riano (プロフィールを表示) 2012年7月19日 15:53:31

Altebrilas:
"tel père tel fils" (kia patro, tia filo) aŭ "les chiens ne font pas des chats" (hundoj ne naskas katojn) signifas ke la idoj similas al la gepatroj.
Ekzistas samtema proverbo en la angla ankaŭ! "The apple doesn't fall far from the tree," oni diras.

Esperante: "La pomo ne falas (tre) for de la arbo." La arbo = la gepatro; la pomo = la infano.

Mi ne scias ĉu ĝi sencas por alilandanoj..ĉu vi ĝin komprenas entute?

先頭にもどる