proverboj kaj idiomoj
ya troyshadow, 12 Julai 2012
Ujumbe: 17
Lugha: Esperanto
Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 12 Julai 2012 7:39:58 alasiri
Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 12 Julai 2012 7:53:12 alasiri
Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 12 Julai 2012 8:19:22 alasiri
Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 12 Julai 2012 8:21:40 alasiri
Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 12 Julai 2012 8:29:43 alasiri
Altebrilas (Wasifu wa mtumiaji) 19 Julai 2012 3:45:44 alasiri
Tio, kio interesas min, estas la proverboj kiuj hodiaŭ estas aktuale uzataj, kaj la kunteksto, kie ili estas uzataj.
En la franca ankoraŭ vivas "chat échaudé craint l'eau froide" (kato kiu estis en bolanta akvo timas eĉ la malvarman) kiu signifas ke post malagrabla sperto, oni evitas ĉion similan.
"tel père tel fils" (kia patro, tia filo) aŭ "les chiens ne font pas des chats" (hundoj ne naskas katojn) signifas ke la idoj similas al la gepatroj.
Riano (Wasifu wa mtumiaji) 19 Julai 2012 3:53:31 alasiri
Altebrilas:Ekzistas samtema proverbo en la angla ankaŭ! "The apple doesn't fall far from the tree," oni diras.
"tel père tel fils" (kia patro, tia filo) aŭ "les chiens ne font pas des chats" (hundoj ne naskas katojn) signifas ke la idoj similas al la gepatroj.
Esperante: "La pomo ne falas (tre) for de la arbo." La arbo = la gepatro; la pomo = la infano.
Mi ne scias ĉu ĝi sencas por alilandanoj..ĉu vi ĝin komprenas entute?