前往目錄

proverboj kaj idiomoj

貼文者: troyshadow, 2012年7月12日

訊息: 17

語言: Esperanto

Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年7月12日下午7:39:58

Forigite

Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年7月12日下午7:53:12

Forigite

Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年7月12日下午8:19:22

Forigite

Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年7月12日下午8:21:40

Forigite

Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年7月12日下午8:29:43

Forigite

Altebrilas (顯示個人資料) 2012年7月19日下午3:45:44

La plejparto de la proverboj aperas nur en listoj de proverboj: ili estas "mortintaj" proverboj, en la sama signifo kiel "mortinta" lingvo.

Tio, kio interesas min, estas la proverboj kiuj hodiaŭ estas aktuale uzataj, kaj la kunteksto, kie ili estas uzataj.

En la franca ankoraŭ vivas "chat échaudé craint l'eau froide" (kato kiu estis en bolanta akvo timas eĉ la malvarman) kiu signifas ke post malagrabla sperto, oni evitas ĉion similan.

"tel père tel fils" (kia patro, tia filo) aŭ "les chiens ne font pas des chats" (hundoj ne naskas katojn) signifas ke la idoj similas al la gepatroj.

Riano (顯示個人資料) 2012年7月19日下午3:53:31

Altebrilas:
"tel père tel fils" (kia patro, tia filo) aŭ "les chiens ne font pas des chats" (hundoj ne naskas katojn) signifas ke la idoj similas al la gepatroj.
Ekzistas samtema proverbo en la angla ankaŭ! "The apple doesn't fall far from the tree," oni diras.

Esperante: "La pomo ne falas (tre) for de la arbo." La arbo = la gepatro; la pomo = la infano.

Mi ne scias ĉu ĝi sencas por alilandanoj..ĉu vi ĝin komprenas entute?

回到上端