본문으로

proverboj kaj idiomoj

글쓴이: troyshadow, 2012년 7월 12일

글: 17

언어: Esperanto

Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 7월 12일 오후 7:39:58

Forigite

Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 7월 12일 오후 7:53:12

Forigite

Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 7월 12일 오후 8:19:22

Forigite

Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 7월 12일 오후 8:21:40

Forigite

Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 7월 12일 오후 8:29:43

Forigite

Altebrilas (프로필 보기) 2012년 7월 19일 오후 3:45:44

La plejparto de la proverboj aperas nur en listoj de proverboj: ili estas "mortintaj" proverboj, en la sama signifo kiel "mortinta" lingvo.

Tio, kio interesas min, estas la proverboj kiuj hodiaŭ estas aktuale uzataj, kaj la kunteksto, kie ili estas uzataj.

En la franca ankoraŭ vivas "chat échaudé craint l'eau froide" (kato kiu estis en bolanta akvo timas eĉ la malvarman) kiu signifas ke post malagrabla sperto, oni evitas ĉion similan.

"tel père tel fils" (kia patro, tia filo) aŭ "les chiens ne font pas des chats" (hundoj ne naskas katojn) signifas ke la idoj similas al la gepatroj.

Riano (프로필 보기) 2012년 7월 19일 오후 3:53:31

Altebrilas:
"tel père tel fils" (kia patro, tia filo) aŭ "les chiens ne font pas des chats" (hundoj ne naskas katojn) signifas ke la idoj similas al la gepatroj.
Ekzistas samtema proverbo en la angla ankaŭ! "The apple doesn't fall far from the tree," oni diras.

Esperante: "La pomo ne falas (tre) for de la arbo." La arbo = la gepatro; la pomo = la infano.

Mi ne scias ĉu ĝi sencas por alilandanoj..ĉu vi ĝin komprenas entute?

다시 위로