讯息: 17
语言: Esperanto
Hyperboreus (显示个人资料) 2012年7月12日下午7:39:58
Hyperboreus (显示个人资料) 2012年7月12日下午7:53:12
Hyperboreus (显示个人资料) 2012年7月12日下午8:19:22
Hyperboreus (显示个人资料) 2012年7月12日下午8:21:40
Hyperboreus (显示个人资料) 2012年7月12日下午8:29:43
Altebrilas (显示个人资料) 2012年7月19日下午3:45:44
Tio, kio interesas min, estas la proverboj kiuj hodiaŭ estas aktuale uzataj, kaj la kunteksto, kie ili estas uzataj.
En la franca ankoraŭ vivas "chat échaudé craint l'eau froide" (kato kiu estis en bolanta akvo timas eĉ la malvarman) kiu signifas ke post malagrabla sperto, oni evitas ĉion similan.
"tel père tel fils" (kia patro, tia filo) aŭ "les chiens ne font pas des chats" (hundoj ne naskas katojn) signifas ke la idoj similas al la gepatroj.
Riano (显示个人资料) 2012年7月19日下午3:53:31
Altebrilas:Ekzistas samtema proverbo en la angla ankaŭ! "The apple doesn't fall far from the tree," oni diras.
"tel père tel fils" (kia patro, tia filo) aŭ "les chiens ne font pas des chats" (hundoj ne naskas katojn) signifas ke la idoj similas al la gepatroj.
Esperante: "La pomo ne falas (tre) for de la arbo." La arbo = la gepatro; la pomo = la infano.
Mi ne scias ĉu ĝi sencas por alilandanoj..ĉu vi ĝin komprenas entute?