Skip to the content

Aide à la traduction

by MoutOp, July 20, 2012

Messages: 155

Language: Français

antoniomoya (User's profile) November 26, 2012, 5:51:23 AM

dafp:Pardon, je serai pas dans le fil de la discusion, mais comment dit-on "Contribution" dans le sens : Aider?
ex : Je contribue au silence en me taisant.
Mi kontribuas al silento restante senparola.

Amike.

Djino (User's profile) February 27, 2013, 10:49:22 PM

Bonjour,

Une question de vocabulaire: Pour moi, ce "qui se rapporte à la chaleur", c'est "thermique". Mais en espéranto, c'est "chaud" (qui a une température élevée, calorifère).
Dans ce cas, comment dit-on thermique? varmeca?
Merci d'avance!

fstphane (User's profile) February 27, 2013, 11:28:08 PM

Djino:Bonjour,

Une question de vocabulaire: Pour moi, ce "qui se rapporte à la chaleur", c'est "thermique". Mais en espéranto, c'est "chaud" (qui a une température élevée, calorifère).
Dans ce cas, comment dit-on thermique? varmeca?
Merci d'avance!
Salut Djino,
J'ai termika pour thermique, et varmeco pour chaleur

Djino (User's profile) February 27, 2013, 11:37:50 PM

Ah? Ça ne me parait pas très logique... donc "l'auto-régulation de la chaleur du corps" se dirait "korpa termika aŭtorego" ?

Djino (User's profile) February 28, 2013, 4:27:54 AM

Bonjour,

J'aimerais aussi savoir comment traduire "Ils sont venus à cinq à la maison"
Comment se traduit ce "à" (je?), et/ou comment pourrait-on formuler autrement? (ili venis hejme kvine?)

Tjeri (User's profile) February 28, 2013, 6:20:15 AM

Il ne faut jamais chercher à traduire mot à mot.
(ili venis hejme kvine?)
d'abord hejmen(direction) ou mieux nian hejmon (car hejmen laisse supposer qu'ils rentrent chez eux), et pour un groupe on utilise le suffixe -op-
Ili kvinope venis nian hejmon

le_chaz (User's profile) February 28, 2013, 8:42:39 AM

Djino:Ah? Ça ne me parait pas très logique... donc "l'auto-régulation de la chaleur du corps" se dirait "korpa termika aŭtorego" ?
J'écrirais par exemple : memregulado de la korpovarmeco

le_chaz (User's profile) February 28, 2013, 8:51:57 AM

Tjeri:…car hejmen laisse supposer qu'ils rentrent chez eux.
Je dirais que ça dépend du contexte − qu'on ne connait pas ici. Avec le verbe "veni", "hejmen" me parait suffisant. On comprend qu'ils viennent à la maison (et non pas qu'ils rentrent à la maison).

Djino (User's profile) February 28, 2013, 2:35:23 PM

Merci à vous deux. Encore une question, au sujet de "termika" (ça me tracasse)..
termiko serait donc un synonyme de varmeco ?

Tjeri (User's profile) February 28, 2013, 3:32:39 PM

Pas tout à fait
Termika: relatif à la chaleur,thermique (adj)
Termiko: ce qui est relatif à la chaleur, le thermique (subst)

Back to the top