Til indholdet

Il n'a qu'à bien se tenir !

af HaleBopp, 17. aug. 2012

Meddelelser: 15

Sprog: Français

Djino (Vise profilen) 19. aug. 2012 16.17.15

c'est plutôt dans le sens
"il a intérêt à se préparer"
"il ferait mieux de se tenir prêt"
"qu'il prenne garde à lui"
"qu'il fasse gaffe"
"il devrait se tenir à carreau"
"il devrait être sur ses gardes"

Altebrilas (Vise profilen) 19. aug. 2012 21.38.30

HaleBopp:Il n'y a aucun contexte. J'avais simplement du mal à traduire l'expression "X n'a qu'à faire ceci ou cela..."
Je ne suis pas pleinement satisfait de traduire "Si tu veux réussir, tu n'as qu'à faire ça" par "Si tu veux réussir, tu dois de préférence faire ça". Je n'emploierai pas ces 2 phrases dans les mêmes cas.
C'est sur que condition nécessaire ou suffisante, ce n'est pas la même chose... les gens confondent parfois les deux. Ca rappelle les explications de procédures informatiques qui commencent toujours par "il suffit de", signe infaillible que les galères ne font que commencer.

Eblaj tradukoj:
X nur faru tion aŭ tion.
Se vi volas sukcesi, nur faru tion:...
... sufiĉas, ke vi faru tion (subkomprenite "se neniu problemo okazos" ) okulumo.gif

le_chaz (Vise profilen) 21. aug. 2012 16.51.03

Je traduirais: Li gardu sin!

HaleBopp (Vise profilen) 22. aug. 2012 07.07.53

Merci à tous pour vos nombreuses traductions. J'ai de quoi faire avec tout ça. ridulo.gif

UZES (Vise profilen) 3. sep. 2012 20.54.41

HaleBopp:Il n'y a aucun contexte. J'avais simplement du mal à traduire l'expression "X n'a qu'à faire ceci ou cela..."
Je ne suis pas pleinement satisfait de traduire "Si tu veux réussir, tu n'as qu'à faire ça" par "Si tu veux réussir, tu dois de préférence faire ça". Je n'emploierai pas ces 2 phrases dans les mêmes cas.
Li gardu sin tre zorge
Je ne sais plus qui a écrit cela ( Raymond Schwartz ??), mais j'ai noté l'expression
( gardi sin tre zorge = se tenir sue se gardes, se tenir à carreau)

Tilbage til start