글: 15
언어: Français
Djino (프로필 보기) 2012년 8월 19일 오후 4:17:15
"il a intérêt à se préparer"
"il ferait mieux de se tenir prêt"
"qu'il prenne garde à lui"
"qu'il fasse gaffe"
"il devrait se tenir à carreau"
"il devrait être sur ses gardes"
Altebrilas (프로필 보기) 2012년 8월 19일 오후 9:38:30
HaleBopp:Il n'y a aucun contexte. J'avais simplement du mal à traduire l'expression "X n'a qu'à faire ceci ou cela..."C'est sur que condition nécessaire ou suffisante, ce n'est pas la même chose... les gens confondent parfois les deux. Ca rappelle les explications de procédures informatiques qui commencent toujours par "il suffit de", signe infaillible que les galères ne font que commencer.
Je ne suis pas pleinement satisfait de traduire "Si tu veux réussir, tu n'as qu'à faire ça" par "Si tu veux réussir, tu dois de préférence faire ça". Je n'emploierai pas ces 2 phrases dans les mêmes cas.
Eblaj tradukoj:
X nur faru tion aŭ tion.
Se vi volas sukcesi, nur faru tion:...
... sufiĉas, ke vi faru tion (subkomprenite "se neniu problemo okazos" )

le_chaz (프로필 보기) 2012년 8월 21일 오후 4:51:03
HaleBopp (프로필 보기) 2012년 8월 22일 오전 7:07:53

UZES (프로필 보기) 2012년 9월 3일 오후 8:54:41
HaleBopp:Il n'y a aucun contexte. J'avais simplement du mal à traduire l'expression "X n'a qu'à faire ceci ou cela..."Li gardu sin tre zorge
Je ne suis pas pleinement satisfait de traduire "Si tu veux réussir, tu n'as qu'à faire ça" par "Si tu veux réussir, tu dois de préférence faire ça". Je n'emploierai pas ces 2 phrases dans les mêmes cas.
Je ne sais plus qui a écrit cela ( Raymond Schwartz ??), mais j'ai noté l'expression
( gardi sin tre zorge = se tenir sue se gardes, se tenir à carreau)