Mesaĝoj: 15
Lingvo: Français
HaleBopp (Montri la profilon) 2012-aŭgusto-17 08:29:30
Merci !

antoniomoya (Montri la profilon) 2012-aŭgusto-17 10:11:19
Li nur devas bone konduti sin!
Amike.
HaleBopp (Montri la profilon) 2012-aŭgusto-17 11:46:44
antoniomoya:Li nur devas bone alkroĉi sin!Se tenir, ça serait plutôt dans le sens "bien se comporter", "avoir une bonne conduite", en parlant d'un enfant par exemple pour qu'il reste tranquille et sage.
(La sola afero ke li devas fari estas teni sin bone alkroĉita.)
Sinon ta formulation est bien, sauf qu'elle ne sous-entend pas que l'enfant a déjà fait une bétise.
Djino (Montri la profilon) 2012-aŭgusto-17 13:50:41
MoutOp (Montri la profilon) 2012-aŭgusto-17 15:18:07
HaleBopp (Montri la profilon) 2012-aŭgusto-18 08:58:03
Si je dis : "Tu n'as qu'à en prendre 2.", cela implique que tu as déjà essayé avec 1, et que ça n'a pas suffit. Vous voyez ce que je veux dire ?
Peut-être en rajoutant "do" ?
Li do nur devas bone sin teni!
Vi do prefere prenu du.
Djino (Montri la profilon) 2012-aŭgusto-18 19:42:39
"Venontfoje li prefere preparu sin" ?
Altebrilas (Montri la profilon) 2012-aŭgusto-19 12:46:44
Même s'il s'agit d'un titre, la phrase fait allusion à une phrase du texte ou à une situation et la traduction, lorsqu'elle n'est pas littérale, dépend de ce contexte.
Altebrilas (Montri la profilon) 2012-aŭgusto-19 13:02:29
HaleBopp (Montri la profilon) 2012-aŭgusto-19 15:59:34
Je ne suis pas pleinement satisfait de traduire "Si tu veux réussir, tu n'as qu'à faire ça" par "Si tu veux réussir, tu dois de préférence faire ça". Je n'emploierai pas ces 2 phrases dans les mêmes cas.