پستها: 15
زبان: Français
HaleBopp (نمایش مشخصات) 17 اوت 2012، 8:29:30
Merci !

antoniomoya (نمایش مشخصات) 17 اوت 2012، 10:11:19
Li nur devas bone konduti sin!
Amike.
HaleBopp (نمایش مشخصات) 17 اوت 2012، 11:46:44
antoniomoya:Li nur devas bone alkroĉi sin!Se tenir, ça serait plutôt dans le sens "bien se comporter", "avoir une bonne conduite", en parlant d'un enfant par exemple pour qu'il reste tranquille et sage.
(La sola afero ke li devas fari estas teni sin bone alkroĉita.)
Sinon ta formulation est bien, sauf qu'elle ne sous-entend pas que l'enfant a déjà fait une bétise.
Djino (نمایش مشخصات) 17 اوت 2012، 13:50:41
MoutOp (نمایش مشخصات) 17 اوت 2012، 15:18:07
HaleBopp (نمایش مشخصات) 18 اوت 2012، 8:58:03
Si je dis : "Tu n'as qu'à en prendre 2.", cela implique que tu as déjà essayé avec 1, et que ça n'a pas suffit. Vous voyez ce que je veux dire ?
Peut-être en rajoutant "do" ?
Li do nur devas bone sin teni!
Vi do prefere prenu du.
Djino (نمایش مشخصات) 18 اوت 2012، 19:42:39
"Venontfoje li prefere preparu sin" ?
Altebrilas (نمایش مشخصات) 19 اوت 2012، 12:46:44
Même s'il s'agit d'un titre, la phrase fait allusion à une phrase du texte ou à une situation et la traduction, lorsqu'elle n'est pas littérale, dépend de ce contexte.
Altebrilas (نمایش مشخصات) 19 اوت 2012، 13:02:29
HaleBopp (نمایش مشخصات) 19 اوت 2012، 15:59:34
Je ne suis pas pleinement satisfait de traduire "Si tu veux réussir, tu n'as qu'à faire ça" par "Si tu veux réussir, tu dois de préférence faire ça". Je n'emploierai pas ces 2 phrases dans les mêmes cas.