Missatges: 15
Llengua: Français
HaleBopp (Mostra el perfil) 17 d’agost de 2012 8.29.30
Merci !

antoniomoya (Mostra el perfil) 17 d’agost de 2012 10.11.19
Li nur devas bone konduti sin!
Amike.
HaleBopp (Mostra el perfil) 17 d’agost de 2012 11.46.44
antoniomoya:Li nur devas bone alkroĉi sin!Se tenir, ça serait plutôt dans le sens "bien se comporter", "avoir une bonne conduite", en parlant d'un enfant par exemple pour qu'il reste tranquille et sage.
(La sola afero ke li devas fari estas teni sin bone alkroĉita.)
Sinon ta formulation est bien, sauf qu'elle ne sous-entend pas que l'enfant a déjà fait une bétise.
Djino (Mostra el perfil) 17 d’agost de 2012 13.50.41
MoutOp (Mostra el perfil) 17 d’agost de 2012 15.18.07
HaleBopp (Mostra el perfil) 18 d’agost de 2012 8.58.03
Si je dis : "Tu n'as qu'à en prendre 2.", cela implique que tu as déjà essayé avec 1, et que ça n'a pas suffit. Vous voyez ce que je veux dire ?
Peut-être en rajoutant "do" ?
Li do nur devas bone sin teni!
Vi do prefere prenu du.
Djino (Mostra el perfil) 18 d’agost de 2012 19.42.39
"Venontfoje li prefere preparu sin" ?
Altebrilas (Mostra el perfil) 19 d’agost de 2012 12.46.44
Même s'il s'agit d'un titre, la phrase fait allusion à une phrase du texte ou à une situation et la traduction, lorsqu'elle n'est pas littérale, dépend de ce contexte.
Altebrilas (Mostra el perfil) 19 d’agost de 2012 13.02.29
HaleBopp (Mostra el perfil) 19 d’agost de 2012 15.59.34
Je ne suis pas pleinement satisfait de traduire "Si tu veux réussir, tu n'as qu'à faire ça" par "Si tu veux réussir, tu dois de préférence faire ça". Je n'emploierai pas ces 2 phrases dans les mêmes cas.