Al contingut

Il n'a qu'à bien se tenir !

de HaleBopp, 17 d’agost de 2012

Missatges: 15

Llengua: Français

HaleBopp (Mostra el perfil) 17 d’agost de 2012 8.29.30

Comment traduiriez vous cette phrase (du titre) au plus proche ? J'ai des difficultés pour trouver la formulation adéquate.

Merci ! ridulo.gif

antoniomoya (Mostra el perfil) 17 d’agost de 2012 10.11.19

Qu'en penses-tu de celle-ci?

Li nur devas bone konduti sin!

Amike.

HaleBopp (Mostra el perfil) 17 d’agost de 2012 11.46.44

antoniomoya:Li nur devas bone alkroĉi sin!
(La sola afero ke li devas fari estas teni sin bone alkroĉita.)
Se tenir, ça serait plutôt dans le sens "bien se comporter", "avoir une bonne conduite", en parlant d'un enfant par exemple pour qu'il reste tranquille et sage.

Sinon ta formulation est bien, sauf qu'elle ne sous-entend pas que l'enfant a déjà fait une bétise.

Djino (Mostra el perfil) 17 d’agost de 2012 13.50.41

Li prefere preparu(s) sin

MoutOp (Mostra el perfil) 17 d’agost de 2012 15.18.07

Li prefere atentu sin ?

HaleBopp (Mostra el perfil) 18 d’agost de 2012 8.58.03

C'est la même chose, vos traductions n'impliquent pas que l'enfant s'est mal tenu auparavant.
Si je dis : "Tu n'as qu'à en prendre 2.", cela implique que tu as déjà essayé avec 1, et que ça n'a pas suffit. Vous voyez ce que je veux dire ?
Peut-être en rajoutant "do" ?
Li do nur devas bone sin teni!
Vi do prefere prenu du.

Djino (Mostra el perfil) 18 d’agost de 2012 19.42.39

Moi je trouve cette traduction plutôt fidèle, puisque l'expression "il n'a qu'à bien se tenir" n'implique pas non plus que l'enfant se soit mal tenu auparavant.

"Venontfoje li prefere preparu sin" ?

Altebrilas (Mostra el perfil) 19 d’agost de 2012 12.46.44

Peut on avoir le contexte?

Même s'il s'agit d'un titre, la phrase fait allusion à une phrase du texte ou à une situation et la traduction, lorsqu'elle n'est pas littérale, dépend de ce contexte.

Altebrilas (Mostra el perfil) 19 d’agost de 2012 13.02.29

Et s'il s'agit du contexte que je suppose, "X n'a qu'à bien se tenir" pourrait se traduire par"X nun havas seriozan konkurenculon"

HaleBopp (Mostra el perfil) 19 d’agost de 2012 15.59.34

Il n'y a aucun contexte. J'avais simplement du mal à traduire l'expression "X n'a qu'à faire ceci ou cela..."
Je ne suis pas pleinement satisfait de traduire "Si tu veux réussir, tu n'as qu'à faire ça" par "Si tu veux réussir, tu dois de préférence faire ça". Je n'emploierai pas ces 2 phrases dans les mêmes cas.

Tornar a dalt