Đi đến phần nội dung

Il n'a qu'à bien se tenir !

viết bởi HaleBopp, Ngày 17 tháng 8 năm 2012

Tin nhắn: 15

Nội dung: Français

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 08:29:30 Ngày 17 tháng 8 năm 2012

Comment traduiriez vous cette phrase (du titre) au plus proche ? J'ai des difficultés pour trouver la formulation adéquate.

Merci ! ridulo.gif

antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 10:11:19 Ngày 17 tháng 8 năm 2012

Qu'en penses-tu de celle-ci?

Li nur devas bone konduti sin!

Amike.

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 11:46:44 Ngày 17 tháng 8 năm 2012

antoniomoya:Li nur devas bone alkroĉi sin!
(La sola afero ke li devas fari estas teni sin bone alkroĉita.)
Se tenir, ça serait plutôt dans le sens "bien se comporter", "avoir une bonne conduite", en parlant d'un enfant par exemple pour qu'il reste tranquille et sage.

Sinon ta formulation est bien, sauf qu'elle ne sous-entend pas que l'enfant a déjà fait une bétise.

Djino (Xem thông tin cá nhân) 13:50:41 Ngày 17 tháng 8 năm 2012

Li prefere preparu(s) sin

MoutOp (Xem thông tin cá nhân) 15:18:07 Ngày 17 tháng 8 năm 2012

Li prefere atentu sin ?

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 08:58:03 Ngày 18 tháng 8 năm 2012

C'est la même chose, vos traductions n'impliquent pas que l'enfant s'est mal tenu auparavant.
Si je dis : "Tu n'as qu'à en prendre 2.", cela implique que tu as déjà essayé avec 1, et que ça n'a pas suffit. Vous voyez ce que je veux dire ?
Peut-être en rajoutant "do" ?
Li do nur devas bone sin teni!
Vi do prefere prenu du.

Djino (Xem thông tin cá nhân) 19:42:39 Ngày 18 tháng 8 năm 2012

Moi je trouve cette traduction plutôt fidèle, puisque l'expression "il n'a qu'à bien se tenir" n'implique pas non plus que l'enfant se soit mal tenu auparavant.

"Venontfoje li prefere preparu sin" ?

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 12:46:44 Ngày 19 tháng 8 năm 2012

Peut on avoir le contexte?

Même s'il s'agit d'un titre, la phrase fait allusion à une phrase du texte ou à une situation et la traduction, lorsqu'elle n'est pas littérale, dépend de ce contexte.

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 13:02:29 Ngày 19 tháng 8 năm 2012

Et s'il s'agit du contexte que je suppose, "X n'a qu'à bien se tenir" pourrait se traduire par"X nun havas seriozan konkurenculon"

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 15:59:34 Ngày 19 tháng 8 năm 2012

Il n'y a aucun contexte. J'avais simplement du mal à traduire l'expression "X n'a qu'à faire ceci ou cela..."
Je ne suis pas pleinement satisfait de traduire "Si tu veux réussir, tu n'as qu'à faire ça" par "Si tu veux réussir, tu dois de préférence faire ça". Je n'emploierai pas ces 2 phrases dans les mêmes cas.

Quay lại