Tin nhắn: 15
Nội dung: Français
HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 08:29:30 Ngày 17 tháng 8 năm 2012
Merci !

antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 10:11:19 Ngày 17 tháng 8 năm 2012
Li nur devas bone konduti sin!
Amike.
HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 11:46:44 Ngày 17 tháng 8 năm 2012
antoniomoya:Li nur devas bone alkroĉi sin!Se tenir, ça serait plutôt dans le sens "bien se comporter", "avoir une bonne conduite", en parlant d'un enfant par exemple pour qu'il reste tranquille et sage.
(La sola afero ke li devas fari estas teni sin bone alkroĉita.)
Sinon ta formulation est bien, sauf qu'elle ne sous-entend pas que l'enfant a déjà fait une bétise.
Djino (Xem thông tin cá nhân) 13:50:41 Ngày 17 tháng 8 năm 2012
MoutOp (Xem thông tin cá nhân) 15:18:07 Ngày 17 tháng 8 năm 2012
HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 08:58:03 Ngày 18 tháng 8 năm 2012
Si je dis : "Tu n'as qu'à en prendre 2.", cela implique que tu as déjà essayé avec 1, et que ça n'a pas suffit. Vous voyez ce que je veux dire ?
Peut-être en rajoutant "do" ?
Li do nur devas bone sin teni!
Vi do prefere prenu du.
Djino (Xem thông tin cá nhân) 19:42:39 Ngày 18 tháng 8 năm 2012
"Venontfoje li prefere preparu sin" ?
Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 12:46:44 Ngày 19 tháng 8 năm 2012
Même s'il s'agit d'un titre, la phrase fait allusion à une phrase du texte ou à une situation et la traduction, lorsqu'elle n'est pas littérale, dépend de ce contexte.
Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 13:02:29 Ngày 19 tháng 8 năm 2012
HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 15:59:34 Ngày 19 tháng 8 năm 2012
Je ne suis pas pleinement satisfait de traduire "Si tu veux réussir, tu n'as qu'à faire ça" par "Si tu veux réussir, tu dois de préférence faire ça". Je n'emploierai pas ces 2 phrases dans les mêmes cas.