إلى المحتويات

Il n'a qu'à bien se tenir !

من HaleBopp, 17 أغسطس، 2012

المشاركات: 15

لغة: Français

HaleBopp (عرض الملف الشخصي) 17 أغسطس، 2012 8:29:30 ص

Comment traduiriez vous cette phrase (du titre) au plus proche ? J'ai des difficultés pour trouver la formulation adéquate.

Merci ! ridulo.gif

antoniomoya (عرض الملف الشخصي) 17 أغسطس، 2012 10:11:19 ص

Qu'en penses-tu de celle-ci?

Li nur devas bone konduti sin!

Amike.

HaleBopp (عرض الملف الشخصي) 17 أغسطس، 2012 11:46:44 ص

antoniomoya:Li nur devas bone alkroĉi sin!
(La sola afero ke li devas fari estas teni sin bone alkroĉita.)
Se tenir, ça serait plutôt dans le sens "bien se comporter", "avoir une bonne conduite", en parlant d'un enfant par exemple pour qu'il reste tranquille et sage.

Sinon ta formulation est bien, sauf qu'elle ne sous-entend pas que l'enfant a déjà fait une bétise.

Djino (عرض الملف الشخصي) 17 أغسطس، 2012 1:50:41 م

Li prefere preparu(s) sin

MoutOp (عرض الملف الشخصي) 17 أغسطس، 2012 3:18:07 م

Li prefere atentu sin ?

HaleBopp (عرض الملف الشخصي) 18 أغسطس، 2012 8:58:03 ص

C'est la même chose, vos traductions n'impliquent pas que l'enfant s'est mal tenu auparavant.
Si je dis : "Tu n'as qu'à en prendre 2.", cela implique que tu as déjà essayé avec 1, et que ça n'a pas suffit. Vous voyez ce que je veux dire ?
Peut-être en rajoutant "do" ?
Li do nur devas bone sin teni!
Vi do prefere prenu du.

Djino (عرض الملف الشخصي) 18 أغسطس، 2012 7:42:39 م

Moi je trouve cette traduction plutôt fidèle, puisque l'expression "il n'a qu'à bien se tenir" n'implique pas non plus que l'enfant se soit mal tenu auparavant.

"Venontfoje li prefere preparu sin" ?

Altebrilas (عرض الملف الشخصي) 19 أغسطس، 2012 12:46:44 م

Peut on avoir le contexte?

Même s'il s'agit d'un titre, la phrase fait allusion à une phrase du texte ou à une situation et la traduction, lorsqu'elle n'est pas littérale, dépend de ce contexte.

Altebrilas (عرض الملف الشخصي) 19 أغسطس، 2012 1:02:29 م

Et s'il s'agit du contexte que je suppose, "X n'a qu'à bien se tenir" pourrait se traduire par"X nun havas seriozan konkurenculon"

HaleBopp (عرض الملف الشخصي) 19 أغسطس، 2012 3:59:34 م

Il n'y a aucun contexte. J'avais simplement du mal à traduire l'expression "X n'a qu'à faire ceci ou cela..."
Je ne suis pas pleinement satisfait de traduire "Si tu veux réussir, tu n'as qu'à faire ça" par "Si tu veux réussir, tu dois de préférence faire ça". Je n'emploierai pas ces 2 phrases dans les mêmes cas.

عودة للاعلى