メッセージ: 15
言語: Français
HaleBopp (プロフィールを表示) 2012年8月17日 8:29:30
Merci !

antoniomoya (プロフィールを表示) 2012年8月17日 10:11:19
Li nur devas bone konduti sin!
Amike.
HaleBopp (プロフィールを表示) 2012年8月17日 11:46:44
antoniomoya:Li nur devas bone alkroĉi sin!Se tenir, ça serait plutôt dans le sens "bien se comporter", "avoir une bonne conduite", en parlant d'un enfant par exemple pour qu'il reste tranquille et sage.
(La sola afero ke li devas fari estas teni sin bone alkroĉita.)
Sinon ta formulation est bien, sauf qu'elle ne sous-entend pas que l'enfant a déjà fait une bétise.
Djino (プロフィールを表示) 2012年8月17日 13:50:41
MoutOp (プロフィールを表示) 2012年8月17日 15:18:07
HaleBopp (プロフィールを表示) 2012年8月18日 8:58:03
Si je dis : "Tu n'as qu'à en prendre 2.", cela implique que tu as déjà essayé avec 1, et que ça n'a pas suffit. Vous voyez ce que je veux dire ?
Peut-être en rajoutant "do" ?
Li do nur devas bone sin teni!
Vi do prefere prenu du.
Djino (プロフィールを表示) 2012年8月18日 19:42:39
"Venontfoje li prefere preparu sin" ?
Altebrilas (プロフィールを表示) 2012年8月19日 12:46:44
Même s'il s'agit d'un titre, la phrase fait allusion à une phrase du texte ou à une situation et la traduction, lorsqu'elle n'est pas littérale, dépend de ce contexte.
Altebrilas (プロフィールを表示) 2012年8月19日 13:02:29
HaleBopp (プロフィールを表示) 2012年8月19日 15:59:34
Je ne suis pas pleinement satisfait de traduire "Si tu veux réussir, tu n'as qu'à faire ça" par "Si tu veux réussir, tu dois de préférence faire ça". Je n'emploierai pas ces 2 phrases dans les mêmes cas.