目次へ

Il n'a qu'à bien se tenir !

HaleBopp,2012年8月17日の

メッセージ: 15

言語: Français

HaleBopp (プロフィールを表示) 2012年8月17日 8:29:30

Comment traduiriez vous cette phrase (du titre) au plus proche ? J'ai des difficultés pour trouver la formulation adéquate.

Merci ! ridulo.gif

antoniomoya (プロフィールを表示) 2012年8月17日 10:11:19

Qu'en penses-tu de celle-ci?

Li nur devas bone konduti sin!

Amike.

HaleBopp (プロフィールを表示) 2012年8月17日 11:46:44

antoniomoya:Li nur devas bone alkroĉi sin!
(La sola afero ke li devas fari estas teni sin bone alkroĉita.)
Se tenir, ça serait plutôt dans le sens "bien se comporter", "avoir une bonne conduite", en parlant d'un enfant par exemple pour qu'il reste tranquille et sage.

Sinon ta formulation est bien, sauf qu'elle ne sous-entend pas que l'enfant a déjà fait une bétise.

Djino (プロフィールを表示) 2012年8月17日 13:50:41

Li prefere preparu(s) sin

MoutOp (プロフィールを表示) 2012年8月17日 15:18:07

Li prefere atentu sin ?

HaleBopp (プロフィールを表示) 2012年8月18日 8:58:03

C'est la même chose, vos traductions n'impliquent pas que l'enfant s'est mal tenu auparavant.
Si je dis : "Tu n'as qu'à en prendre 2.", cela implique que tu as déjà essayé avec 1, et que ça n'a pas suffit. Vous voyez ce que je veux dire ?
Peut-être en rajoutant "do" ?
Li do nur devas bone sin teni!
Vi do prefere prenu du.

Djino (プロフィールを表示) 2012年8月18日 19:42:39

Moi je trouve cette traduction plutôt fidèle, puisque l'expression "il n'a qu'à bien se tenir" n'implique pas non plus que l'enfant se soit mal tenu auparavant.

"Venontfoje li prefere preparu sin" ?

Altebrilas (プロフィールを表示) 2012年8月19日 12:46:44

Peut on avoir le contexte?

Même s'il s'agit d'un titre, la phrase fait allusion à une phrase du texte ou à une situation et la traduction, lorsqu'elle n'est pas littérale, dépend de ce contexte.

Altebrilas (プロフィールを表示) 2012年8月19日 13:02:29

Et s'il s'agit du contexte que je suppose, "X n'a qu'à bien se tenir" pourrait se traduire par"X nun havas seriozan konkurenculon"

HaleBopp (プロフィールを表示) 2012年8月19日 15:59:34

Il n'y a aucun contexte. J'avais simplement du mal à traduire l'expression "X n'a qu'à faire ceci ou cela..."
Je ne suis pas pleinement satisfait de traduire "Si tu veux réussir, tu n'as qu'à faire ça" par "Si tu veux réussir, tu dois de préférence faire ça". Je n'emploierai pas ces 2 phrases dans les mêmes cas.

先頭にもどる