Meldinger: 15
Språk: Français
HaleBopp (Å vise profilen) 2012 8 17 08:29:30
Merci !

antoniomoya (Å vise profilen) 2012 8 17 10:11:19
Li nur devas bone konduti sin!
Amike.
HaleBopp (Å vise profilen) 2012 8 17 11:46:44
antoniomoya:Li nur devas bone alkroĉi sin!Se tenir, ça serait plutôt dans le sens "bien se comporter", "avoir une bonne conduite", en parlant d'un enfant par exemple pour qu'il reste tranquille et sage.
(La sola afero ke li devas fari estas teni sin bone alkroĉita.)
Sinon ta formulation est bien, sauf qu'elle ne sous-entend pas que l'enfant a déjà fait une bétise.
Djino (Å vise profilen) 2012 8 17 13:50:41
MoutOp (Å vise profilen) 2012 8 17 15:18:07
HaleBopp (Å vise profilen) 2012 8 18 08:58:03
Si je dis : "Tu n'as qu'à en prendre 2.", cela implique que tu as déjà essayé avec 1, et que ça n'a pas suffit. Vous voyez ce que je veux dire ?
Peut-être en rajoutant "do" ?
Li do nur devas bone sin teni!
Vi do prefere prenu du.
Djino (Å vise profilen) 2012 8 18 19:42:39
"Venontfoje li prefere preparu sin" ?
Altebrilas (Å vise profilen) 2012 8 19 12:46:44
Même s'il s'agit d'un titre, la phrase fait allusion à une phrase du texte ou à une situation et la traduction, lorsqu'elle n'est pas littérale, dépend de ce contexte.
Altebrilas (Å vise profilen) 2012 8 19 13:02:29
HaleBopp (Å vise profilen) 2012 8 19 15:59:34
Je ne suis pas pleinement satisfait de traduire "Si tu veux réussir, tu n'as qu'à faire ça" par "Si tu veux réussir, tu dois de préférence faire ça". Je n'emploierai pas ces 2 phrases dans les mêmes cas.