Ujumbe: 15
Lugha: Français
HaleBopp (Wasifu wa mtumiaji) 17 Agosti 2012 8:29:30 asubuhi
Merci !

antoniomoya (Wasifu wa mtumiaji) 17 Agosti 2012 10:11:19 asubuhi
Li nur devas bone konduti sin!
Amike.
HaleBopp (Wasifu wa mtumiaji) 17 Agosti 2012 11:46:44 asubuhi
antoniomoya:Li nur devas bone alkroĉi sin!Se tenir, ça serait plutôt dans le sens "bien se comporter", "avoir une bonne conduite", en parlant d'un enfant par exemple pour qu'il reste tranquille et sage.
(La sola afero ke li devas fari estas teni sin bone alkroĉita.)
Sinon ta formulation est bien, sauf qu'elle ne sous-entend pas que l'enfant a déjà fait une bétise.
Djino (Wasifu wa mtumiaji) 17 Agosti 2012 1:50:41 alasiri
MoutOp (Wasifu wa mtumiaji) 17 Agosti 2012 3:18:07 alasiri
HaleBopp (Wasifu wa mtumiaji) 18 Agosti 2012 8:58:03 asubuhi
Si je dis : "Tu n'as qu'à en prendre 2.", cela implique que tu as déjà essayé avec 1, et que ça n'a pas suffit. Vous voyez ce que je veux dire ?
Peut-être en rajoutant "do" ?
Li do nur devas bone sin teni!
Vi do prefere prenu du.
Djino (Wasifu wa mtumiaji) 18 Agosti 2012 7:42:39 alasiri
"Venontfoje li prefere preparu sin" ?
Altebrilas (Wasifu wa mtumiaji) 19 Agosti 2012 12:46:44 alasiri
Même s'il s'agit d'un titre, la phrase fait allusion à une phrase du texte ou à une situation et la traduction, lorsqu'elle n'est pas littérale, dépend de ce contexte.
Altebrilas (Wasifu wa mtumiaji) 19 Agosti 2012 1:02:29 alasiri
HaleBopp (Wasifu wa mtumiaji) 19 Agosti 2012 3:59:34 alasiri
Je ne suis pas pleinement satisfait de traduire "Si tu veux réussir, tu n'as qu'à faire ça" par "Si tu veux réussir, tu dois de préférence faire ça". Je n'emploierai pas ces 2 phrases dans les mêmes cas.