前往目錄

Il n'a qu'à bien se tenir !

貼文者: HaleBopp, 2012年8月17日

訊息: 15

語言: Français

HaleBopp (顯示個人資料) 2012年8月17日上午8:29:30

Comment traduiriez vous cette phrase (du titre) au plus proche ? J'ai des difficultés pour trouver la formulation adéquate.

Merci ! ridulo.gif

antoniomoya (顯示個人資料) 2012年8月17日上午10:11:19

Qu'en penses-tu de celle-ci?

Li nur devas bone konduti sin!

Amike.

HaleBopp (顯示個人資料) 2012年8月17日上午11:46:44

antoniomoya:Li nur devas bone alkroĉi sin!
(La sola afero ke li devas fari estas teni sin bone alkroĉita.)
Se tenir, ça serait plutôt dans le sens "bien se comporter", "avoir une bonne conduite", en parlant d'un enfant par exemple pour qu'il reste tranquille et sage.

Sinon ta formulation est bien, sauf qu'elle ne sous-entend pas que l'enfant a déjà fait une bétise.

Djino (顯示個人資料) 2012年8月17日下午1:50:41

Li prefere preparu(s) sin

MoutOp (顯示個人資料) 2012年8月17日下午3:18:07

Li prefere atentu sin ?

HaleBopp (顯示個人資料) 2012年8月18日上午8:58:03

C'est la même chose, vos traductions n'impliquent pas que l'enfant s'est mal tenu auparavant.
Si je dis : "Tu n'as qu'à en prendre 2.", cela implique que tu as déjà essayé avec 1, et que ça n'a pas suffit. Vous voyez ce que je veux dire ?
Peut-être en rajoutant "do" ?
Li do nur devas bone sin teni!
Vi do prefere prenu du.

Djino (顯示個人資料) 2012年8月18日下午7:42:39

Moi je trouve cette traduction plutôt fidèle, puisque l'expression "il n'a qu'à bien se tenir" n'implique pas non plus que l'enfant se soit mal tenu auparavant.

"Venontfoje li prefere preparu sin" ?

Altebrilas (顯示個人資料) 2012年8月19日下午12:46:44

Peut on avoir le contexte?

Même s'il s'agit d'un titre, la phrase fait allusion à une phrase du texte ou à une situation et la traduction, lorsqu'elle n'est pas littérale, dépend de ce contexte.

Altebrilas (顯示個人資料) 2012年8月19日下午1:02:29

Et s'il s'agit du contexte que je suppose, "X n'a qu'à bien se tenir" pourrait se traduire par"X nun havas seriozan konkurenculon"

HaleBopp (顯示個人資料) 2012年8月19日下午3:59:34

Il n'y a aucun contexte. J'avais simplement du mal à traduire l'expression "X n'a qu'à faire ceci ou cela..."
Je ne suis pas pleinement satisfait de traduire "Si tu veux réussir, tu n'as qu'à faire ça" par "Si tu veux réussir, tu dois de préférence faire ça". Je n'emploierai pas ces 2 phrases dans les mêmes cas.

回到上端