訊息: 15
語言: Français
HaleBopp (顯示個人資料) 2012年8月17日上午8:29:30
Merci !

antoniomoya (顯示個人資料) 2012年8月17日上午10:11:19
Li nur devas bone konduti sin!
Amike.
HaleBopp (顯示個人資料) 2012年8月17日上午11:46:44
antoniomoya:Li nur devas bone alkroĉi sin!Se tenir, ça serait plutôt dans le sens "bien se comporter", "avoir une bonne conduite", en parlant d'un enfant par exemple pour qu'il reste tranquille et sage.
(La sola afero ke li devas fari estas teni sin bone alkroĉita.)
Sinon ta formulation est bien, sauf qu'elle ne sous-entend pas que l'enfant a déjà fait une bétise.
Djino (顯示個人資料) 2012年8月17日下午1:50:41
MoutOp (顯示個人資料) 2012年8月17日下午3:18:07
HaleBopp (顯示個人資料) 2012年8月18日上午8:58:03
Si je dis : "Tu n'as qu'à en prendre 2.", cela implique que tu as déjà essayé avec 1, et que ça n'a pas suffit. Vous voyez ce que je veux dire ?
Peut-être en rajoutant "do" ?
Li do nur devas bone sin teni!
Vi do prefere prenu du.
Djino (顯示個人資料) 2012年8月18日下午7:42:39
"Venontfoje li prefere preparu sin" ?
Altebrilas (顯示個人資料) 2012年8月19日下午12:46:44
Même s'il s'agit d'un titre, la phrase fait allusion à une phrase du texte ou à une situation et la traduction, lorsqu'elle n'est pas littérale, dépend de ce contexte.
Altebrilas (顯示個人資料) 2012年8月19日下午1:02:29
HaleBopp (顯示個人資料) 2012年8月19日下午3:59:34
Je ne suis pas pleinement satisfait de traduire "Si tu veux réussir, tu n'as qu'à faire ça" par "Si tu veux réussir, tu dois de préférence faire ça". Je n'emploierai pas ces 2 phrases dans les mêmes cas.