Sadržaj

Il n'a qu'à bien se tenir !

od HaleBopp, 17. kolovoza 2012.

Poruke: 15

Jezik: Français

HaleBopp (Prikaz profila) 17. kolovoza 2012. 08:29:30

Comment traduiriez vous cette phrase (du titre) au plus proche ? J'ai des difficultés pour trouver la formulation adéquate.

Merci ! ridulo.gif

antoniomoya (Prikaz profila) 17. kolovoza 2012. 10:11:19

Qu'en penses-tu de celle-ci?

Li nur devas bone konduti sin!

Amike.

HaleBopp (Prikaz profila) 17. kolovoza 2012. 11:46:44

antoniomoya:Li nur devas bone alkroĉi sin!
(La sola afero ke li devas fari estas teni sin bone alkroĉita.)
Se tenir, ça serait plutôt dans le sens "bien se comporter", "avoir une bonne conduite", en parlant d'un enfant par exemple pour qu'il reste tranquille et sage.

Sinon ta formulation est bien, sauf qu'elle ne sous-entend pas que l'enfant a déjà fait une bétise.

Djino (Prikaz profila) 17. kolovoza 2012. 13:50:41

Li prefere preparu(s) sin

MoutOp (Prikaz profila) 17. kolovoza 2012. 15:18:07

Li prefere atentu sin ?

HaleBopp (Prikaz profila) 18. kolovoza 2012. 08:58:03

C'est la même chose, vos traductions n'impliquent pas que l'enfant s'est mal tenu auparavant.
Si je dis : "Tu n'as qu'à en prendre 2.", cela implique que tu as déjà essayé avec 1, et que ça n'a pas suffit. Vous voyez ce que je veux dire ?
Peut-être en rajoutant "do" ?
Li do nur devas bone sin teni!
Vi do prefere prenu du.

Djino (Prikaz profila) 18. kolovoza 2012. 19:42:39

Moi je trouve cette traduction plutôt fidèle, puisque l'expression "il n'a qu'à bien se tenir" n'implique pas non plus que l'enfant se soit mal tenu auparavant.

"Venontfoje li prefere preparu sin" ?

Altebrilas (Prikaz profila) 19. kolovoza 2012. 12:46:44

Peut on avoir le contexte?

Même s'il s'agit d'un titre, la phrase fait allusion à une phrase du texte ou à une situation et la traduction, lorsqu'elle n'est pas littérale, dépend de ce contexte.

Altebrilas (Prikaz profila) 19. kolovoza 2012. 13:02:29

Et s'il s'agit du contexte que je suppose, "X n'a qu'à bien se tenir" pourrait se traduire par"X nun havas seriozan konkurenculon"

HaleBopp (Prikaz profila) 19. kolovoza 2012. 15:59:34

Il n'y a aucun contexte. J'avais simplement du mal à traduire l'expression "X n'a qu'à faire ceci ou cela..."
Je ne suis pas pleinement satisfait de traduire "Si tu veux réussir, tu n'as qu'à faire ça" par "Si tu veux réussir, tu dois de préférence faire ça". Je n'emploierai pas ces 2 phrases dans les mêmes cas.

Natrag na vrh