글: 15
언어: Français
HaleBopp (프로필 보기) 2012년 8월 17일 오전 8:29:30
Merci !

antoniomoya (프로필 보기) 2012년 8월 17일 오전 10:11:19
Li nur devas bone konduti sin!
Amike.
HaleBopp (프로필 보기) 2012년 8월 17일 오전 11:46:44
antoniomoya:Li nur devas bone alkroĉi sin!Se tenir, ça serait plutôt dans le sens "bien se comporter", "avoir une bonne conduite", en parlant d'un enfant par exemple pour qu'il reste tranquille et sage.
(La sola afero ke li devas fari estas teni sin bone alkroĉita.)
Sinon ta formulation est bien, sauf qu'elle ne sous-entend pas que l'enfant a déjà fait une bétise.
Djino (프로필 보기) 2012년 8월 17일 오후 1:50:41
MoutOp (프로필 보기) 2012년 8월 17일 오후 3:18:07
HaleBopp (프로필 보기) 2012년 8월 18일 오전 8:58:03
Si je dis : "Tu n'as qu'à en prendre 2.", cela implique que tu as déjà essayé avec 1, et que ça n'a pas suffit. Vous voyez ce que je veux dire ?
Peut-être en rajoutant "do" ?
Li do nur devas bone sin teni!
Vi do prefere prenu du.
Djino (프로필 보기) 2012년 8월 18일 오후 7:42:39
"Venontfoje li prefere preparu sin" ?
Altebrilas (프로필 보기) 2012년 8월 19일 오후 12:46:44
Même s'il s'agit d'un titre, la phrase fait allusion à une phrase du texte ou à une situation et la traduction, lorsqu'elle n'est pas littérale, dépend de ce contexte.
Altebrilas (프로필 보기) 2012년 8월 19일 오후 1:02:29
HaleBopp (프로필 보기) 2012년 8월 19일 오후 3:59:34
Je ne suis pas pleinement satisfait de traduire "Si tu veux réussir, tu n'as qu'à faire ça" par "Si tu veux réussir, tu dois de préférence faire ça". Je n'emploierai pas ces 2 phrases dans les mêmes cas.