לתוכן העניינים

Il n'a qu'à bien se tenir !

של HaleBopp, 17 באוגוסט 2012

הודעות: 15

שפה: Français

Djino (הצגת פרופיל) 19 באוגוסט 2012, 16:17:15

c'est plutôt dans le sens
"il a intérêt à se préparer"
"il ferait mieux de se tenir prêt"
"qu'il prenne garde à lui"
"qu'il fasse gaffe"
"il devrait se tenir à carreau"
"il devrait être sur ses gardes"

Altebrilas (הצגת פרופיל) 19 באוגוסט 2012, 21:38:30

HaleBopp:Il n'y a aucun contexte. J'avais simplement du mal à traduire l'expression "X n'a qu'à faire ceci ou cela..."
Je ne suis pas pleinement satisfait de traduire "Si tu veux réussir, tu n'as qu'à faire ça" par "Si tu veux réussir, tu dois de préférence faire ça". Je n'emploierai pas ces 2 phrases dans les mêmes cas.
C'est sur que condition nécessaire ou suffisante, ce n'est pas la même chose... les gens confondent parfois les deux. Ca rappelle les explications de procédures informatiques qui commencent toujours par "il suffit de", signe infaillible que les galères ne font que commencer.

Eblaj tradukoj:
X nur faru tion aŭ tion.
Se vi volas sukcesi, nur faru tion:...
... sufiĉas, ke vi faru tion (subkomprenite "se neniu problemo okazos" ) okulumo.gif

le_chaz (הצגת פרופיל) 21 באוגוסט 2012, 16:51:03

Je traduirais: Li gardu sin!

HaleBopp (הצגת פרופיל) 22 באוגוסט 2012, 07:07:53

Merci à tous pour vos nombreuses traductions. J'ai de quoi faire avec tout ça. ridulo.gif

UZES (הצגת פרופיל) 3 בספטמבר 2012, 20:54:41

HaleBopp:Il n'y a aucun contexte. J'avais simplement du mal à traduire l'expression "X n'a qu'à faire ceci ou cela..."
Je ne suis pas pleinement satisfait de traduire "Si tu veux réussir, tu n'as qu'à faire ça" par "Si tu veux réussir, tu dois de préférence faire ça". Je n'emploierai pas ces 2 phrases dans les mêmes cas.
Li gardu sin tre zorge
Je ne sais plus qui a écrit cela ( Raymond Schwartz ??), mais j'ai noté l'expression
( gardi sin tre zorge = se tenir sue se gardes, se tenir à carreau)

לראש הדף