Kwa maudhui

Il n'a qu'à bien se tenir !

ya HaleBopp, 17 Agosti 2012

Ujumbe: 15

Lugha: Français

Djino (Wasifu wa mtumiaji) 19 Agosti 2012 4:17:15 alasiri

c'est plutôt dans le sens
"il a intérêt à se préparer"
"il ferait mieux de se tenir prêt"
"qu'il prenne garde à lui"
"qu'il fasse gaffe"
"il devrait se tenir à carreau"
"il devrait être sur ses gardes"

Altebrilas (Wasifu wa mtumiaji) 19 Agosti 2012 9:38:30 alasiri

HaleBopp:Il n'y a aucun contexte. J'avais simplement du mal à traduire l'expression "X n'a qu'à faire ceci ou cela..."
Je ne suis pas pleinement satisfait de traduire "Si tu veux réussir, tu n'as qu'à faire ça" par "Si tu veux réussir, tu dois de préférence faire ça". Je n'emploierai pas ces 2 phrases dans les mêmes cas.
C'est sur que condition nécessaire ou suffisante, ce n'est pas la même chose... les gens confondent parfois les deux. Ca rappelle les explications de procédures informatiques qui commencent toujours par "il suffit de", signe infaillible que les galères ne font que commencer.

Eblaj tradukoj:
X nur faru tion aŭ tion.
Se vi volas sukcesi, nur faru tion:...
... sufiĉas, ke vi faru tion (subkomprenite "se neniu problemo okazos" ) okulumo.gif

le_chaz (Wasifu wa mtumiaji) 21 Agosti 2012 4:51:03 alasiri

Je traduirais: Li gardu sin!

HaleBopp (Wasifu wa mtumiaji) 22 Agosti 2012 7:07:53 asubuhi

Merci à tous pour vos nombreuses traductions. J'ai de quoi faire avec tout ça. ridulo.gif

UZES (Wasifu wa mtumiaji) 3 Septemba 2012 8:54:41 alasiri

HaleBopp:Il n'y a aucun contexte. J'avais simplement du mal à traduire l'expression "X n'a qu'à faire ceci ou cela..."
Je ne suis pas pleinement satisfait de traduire "Si tu veux réussir, tu n'as qu'à faire ça" par "Si tu veux réussir, tu dois de préférence faire ça". Je n'emploierai pas ces 2 phrases dans les mêmes cas.
Li gardu sin tre zorge
Je ne sais plus qui a écrit cela ( Raymond Schwartz ??), mais j'ai noté l'expression
( gardi sin tre zorge = se tenir sue se gardes, se tenir à carreau)

Kurudi juu