본문으로

Tan(to)... como...

글쓴이: antoniomoya, 2012년 8월 24일

글: 6

언어: Español

antoniomoya (프로필 보기) 2012년 8월 24일 오전 5:31:38

Queridos amigos:

Tenemos las dos frases siguientes:

"Urba malsanulejo estas tiom via kiom mia".

"Mi ne estas tiel juna kiel vi".

En ambos casos creo que se traduce "tan(to)... como..."

Pero, ¿en qué casos se debe utilizar "tiom", y en cuáles "tiel"?
¿Cuál es realmente la diferencia entre los dos modelos? (Porque es que no logro verla, vamos). Agradecería ejemplos concretos.

Gracias por vuestra ayuda.
Un saludo.

fajrkapo (프로필 보기) 2012년 8월 24일 오전 9:33:47

Ambos casos son correctos, y la diferencia sólo es de matiz, en -om es de cantidad, y en -el es de manera, así, mi ne estas tiel juna kiel vi, se traduciría literalmente yo no soy así de joven como tu, y mi ne estas tiom juna kiom vi, sería yo no soy tanto de joven como tu...
pero al final ambas formas sinificarían lo mismo: no soy tan joven como tú.
Espero haberte ayudado!

galvis (프로필 보기) 2012년 8월 24일 오후 10:52:19

Para el primer ejemplo :
Urba malsanulejo estas tiom via kiom mia.
Pienso que podría utilizarse la forma :

Urba malsanulejo estas kaj via kaj mia.

Pero la frase con los adverbios me parece
más expresiva.

Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 8월 25일 오전 3:44:07

Forigite

antoniomoya (프로필 보기) 2012년 8월 25일 오전 11:36:18

Muchas gracias a todos por vuestras opiniones y aclaraciones.

Amike.

novatago (프로필 보기) 2012년 8월 26일 오전 8:53:34

Respuesta de la PMEG aquí y aquí. En realidad, los dos enlaces van a la misma página y lo que hay en el segundo está inmediatamente después de lo que hay en el primero.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.

다시 위로