A snake!
Hyperboreus,2012年8月29日の
メッセージ: 23
言語: English
Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年8月29日 3:08:30
antoniomoya (プロフィールを表示) 2012年8月29日 5:07:04
"Johano vidis serpenton apud si"
Amike.
rakuten98le (プロフィールを表示) 2012年8月29日 8:30:35
The same thing goes to the esperanto translation: "Johano vidis serpenton apud si" is more accurate and it clearly states that the snake is near John
Vestitor (プロフィールを表示) 2012年8月29日 9:34:50
Simon Pure (プロフィールを表示) 2012年8月29日 9:46:22
Hyperboreus:I cannot say whether it is grammatically correct, but it is a sentence I would expect an English speaker to use. Adding self clarifies that 'him' refers to John and not another person.
a) Would "?John saw a snake near himself." also be correct?
N.B. English speakers will vary, greatly. (I don't wan't to start a debate over British/American English differences.)
sudanglo (プロフィールを表示) 2012年8月29日 10:42:17
Within the rules of Esperanto there really is no choice if you want to avoid confusion as to whether the snake was near him or someone else.
Strict application of those rules means that there is an ambiguity in, for example, John and his friend went for a walk - Johano kaj lia amiko iris promeni. But you can avoid that by saying Johano promenis kun sia amiko.
Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年8月29日 15:14:27
sudanglo (プロフィールを表示) 2012年8月29日 17:52:21
John saw the ghost near her himself would be Johano mem vidis la fantomon apud ŝi.
Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年8月29日 18:52:04
darkweasel (プロフィールを表示) 2012年8月29日 19:03:21
Hyperboreus:yes.
Am I also correct with this assumption:
"John saw a snake near him." (the snake being near John and not near somebody else)
would be in Esperanto
"Johano vidis serpenton apud si."