A snake!
Hyperboreus, 2012 m. rugpjūtis 29 d.
Žinutės: 23
Kalba: English
Hyperboreus (Rodyti profilį) 2012 m. rugpjūtis 29 d. 03:08:30
antoniomoya (Rodyti profilį) 2012 m. rugpjūtis 29 d. 05:07:04
"Johano vidis serpenton apud si"
Amike.
rakuten98le (Rodyti profilį) 2012 m. rugpjūtis 29 d. 08:30:35
The same thing goes to the esperanto translation: "Johano vidis serpenton apud si" is more accurate and it clearly states that the snake is near John
Vestitor (Rodyti profilį) 2012 m. rugpjūtis 29 d. 09:34:50
Simon Pure (Rodyti profilį) 2012 m. rugpjūtis 29 d. 09:46:22
Hyperboreus:I cannot say whether it is grammatically correct, but it is a sentence I would expect an English speaker to use. Adding self clarifies that 'him' refers to John and not another person.
a) Would "?John saw a snake near himself." also be correct?
N.B. English speakers will vary, greatly. (I don't wan't to start a debate over British/American English differences.)
sudanglo (Rodyti profilį) 2012 m. rugpjūtis 29 d. 10:42:17
Within the rules of Esperanto there really is no choice if you want to avoid confusion as to whether the snake was near him or someone else.
Strict application of those rules means that there is an ambiguity in, for example, John and his friend went for a walk - Johano kaj lia amiko iris promeni. But you can avoid that by saying Johano promenis kun sia amiko.
Hyperboreus (Rodyti profilį) 2012 m. rugpjūtis 29 d. 15:14:27
sudanglo (Rodyti profilį) 2012 m. rugpjūtis 29 d. 17:52:21
John saw the ghost near her himself would be Johano mem vidis la fantomon apud ŝi.
Hyperboreus (Rodyti profilį) 2012 m. rugpjūtis 29 d. 18:52:04
darkweasel (Rodyti profilį) 2012 m. rugpjūtis 29 d. 19:03:21
Hyperboreus:yes.
Am I also correct with this assumption:
"John saw a snake near him." (the snake being near John and not near somebody else)
would be in Esperanto
"Johano vidis serpenton apud si."