A snake!
ya Hyperboreus, 29 Agosti 2012
Ujumbe: 23
Lugha: English
Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 29 Agosti 2012 3:08:30 asubuhi
antoniomoya (Wasifu wa mtumiaji) 29 Agosti 2012 5:07:04 asubuhi
"Johano vidis serpenton apud si"
Amike.
rakuten98le (Wasifu wa mtumiaji) 29 Agosti 2012 8:30:35 asubuhi
The same thing goes to the esperanto translation: "Johano vidis serpenton apud si" is more accurate and it clearly states that the snake is near John
Vestitor (Wasifu wa mtumiaji) 29 Agosti 2012 9:34:50 asubuhi
Simon Pure (Wasifu wa mtumiaji) 29 Agosti 2012 9:46:22 asubuhi
Hyperboreus:I cannot say whether it is grammatically correct, but it is a sentence I would expect an English speaker to use. Adding self clarifies that 'him' refers to John and not another person.
a) Would "?John saw a snake near himself." also be correct?
N.B. English speakers will vary, greatly. (I don't wan't to start a debate over British/American English differences.)
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 29 Agosti 2012 10:42:17 asubuhi
Within the rules of Esperanto there really is no choice if you want to avoid confusion as to whether the snake was near him or someone else.
Strict application of those rules means that there is an ambiguity in, for example, John and his friend went for a walk - Johano kaj lia amiko iris promeni. But you can avoid that by saying Johano promenis kun sia amiko.
Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 29 Agosti 2012 3:14:27 alasiri
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 29 Agosti 2012 5:52:21 alasiri
John saw the ghost near her himself would be Johano mem vidis la fantomon apud ŝi.
Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 29 Agosti 2012 6:52:04 alasiri
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 29 Agosti 2012 7:03:21 alasiri
Hyperboreus:yes.
Am I also correct with this assumption:
"John saw a snake near him." (the snake being near John and not near somebody else)
would be in Esperanto
"Johano vidis serpenton apud si."