A snake!
viết bởi Hyperboreus, Ngày 29 tháng 8 năm 2012
Tin nhắn: 23
Nội dung: English
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 03:08:30 Ngày 29 tháng 8 năm 2012
antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 05:07:04 Ngày 29 tháng 8 năm 2012
"Johano vidis serpenton apud si"
Amike.
rakuten98le (Xem thông tin cá nhân) 08:30:35 Ngày 29 tháng 8 năm 2012
The same thing goes to the esperanto translation: "Johano vidis serpenton apud si" is more accurate and it clearly states that the snake is near John
Vestitor (Xem thông tin cá nhân) 09:34:50 Ngày 29 tháng 8 năm 2012
Simon Pure (Xem thông tin cá nhân) 09:46:22 Ngày 29 tháng 8 năm 2012
Hyperboreus:I cannot say whether it is grammatically correct, but it is a sentence I would expect an English speaker to use. Adding self clarifies that 'him' refers to John and not another person.
a) Would "?John saw a snake near himself." also be correct?
N.B. English speakers will vary, greatly. (I don't wan't to start a debate over British/American English differences.)
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:42:17 Ngày 29 tháng 8 năm 2012
Within the rules of Esperanto there really is no choice if you want to avoid confusion as to whether the snake was near him or someone else.
Strict application of those rules means that there is an ambiguity in, for example, John and his friend went for a walk - Johano kaj lia amiko iris promeni. But you can avoid that by saying Johano promenis kun sia amiko.
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 15:14:27 Ngày 29 tháng 8 năm 2012
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 17:52:21 Ngày 29 tháng 8 năm 2012
John saw the ghost near her himself would be Johano mem vidis la fantomon apud ŝi.
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 18:52:04 Ngày 29 tháng 8 năm 2012
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 19:03:21 Ngày 29 tháng 8 năm 2012
Hyperboreus:yes.
Am I also correct with this assumption:
"John saw a snake near him." (the snake being near John and not near somebody else)
would be in Esperanto
"Johano vidis serpenton apud si."