본문으로

Kiel traduko "crowdsourcing"

글쓴이: c2o, 2012년 10월 26일

글: 11

언어: Esperanto

sudanglo (프로필 보기) 2012년 10월 30일 오후 10:22:07

sed ĉu oni povus imagi unu vorton, sen faru ĝin tro longa
grupfonti.

Ke fonti estas ne-transitiva ne gravas ĉar ofte la transiviteco ŝanĝiĝas en kunmetita formo (ekz klaki kaj alklaki), sed se vi insistas, grupfontigo, aŭ (per)publika fontigo

Kvankam ne en NPIV risurco estas internacia, do per regulo 15 permesata. Eble oni el tio povas derivi verbon risurci. Ĉu grup-risurcigogrup-risurci?

Ni grup-risurcu la solvon

다시 위로