Ir ao conteúdo

Kiel traduko "crowdsourcing"

de c2o, 26 de outubro de 2012

Mensagens: 11

Idioma: Esperanto

sudanglo (Mostrar o perfil) 30 de outubro de 2012 22:22:07

sed ĉu oni povus imagi unu vorton, sen faru ĝin tro longa
grupfonti.

Ke fonti estas ne-transitiva ne gravas ĉar ofte la transiviteco ŝanĝiĝas en kunmetita formo (ekz klaki kaj alklaki), sed se vi insistas, grupfontigo, aŭ (per)publika fontigo

Kvankam ne en NPIV risurco estas internacia, do per regulo 15 permesata. Eble oni el tio povas derivi verbon risurci. Ĉu grup-risurcigogrup-risurci?

Ni grup-risurcu la solvon

De volta à parte superior